Eu ouvi um sereno canto Nas alturas do céu cantar E as montanhas da minha terra em silêncio a escutar... Eu ouvi um canto sereno Nas douradas ondas do mar E nas praias da minha terra, muita gente a escutar... Ó Luz da Alegria, Ó Alma da Vida! Ó Luz da Alegria, só te vê quem dá... Das montanhas da minha terra Às sagradas praias do mar Toda a gente escutando espera o Divino Cantar... Ó Luz da Alegria. Ó Alma da Vida! Ó Luz da Alegria, só te vé quem dá... |
He oído un sereno canto En las alturas del cielo cantar Y a las montañas de mi tierra en silencio escuchar... He oído un canto sereno En las doradas olas de la mar Y en las playas de mi tierra, a mucha gente escuchar... ¡Oh Luz de alegría, Oh alma de vida! Oh Luz de alegría, sólo te ve quien da... Las montañas de mi tierra Las sagradas playas de la mar Toda la gente escuchando espera el Divino cantar... ¡Oh Luz de alegría, Oh alma de vida! Oh Luz de alegría, sólo te ve quien da... |
Mensagens populares deste blogue
It's all Greek to me ;-D
Stephen Halliwell GREEK LAUGHTER A study of cultural psychology from Homer to early Christianity In the third century BC, when Roman ambassadors were negotiating with the Greek city of Tarentum, an ill-judged laugh put paid to any hope of peace. Ancient writers disagree about the exact cause of the mirth, but they agree that Greek laughter was the final straw in driving the Romans to war. One account points the finger at the bad Greek of the leading Roman ambassador, Postumius. It was so ungrammatical and strangely accented that the Tarentines could not conceal their amusement. The historian Dio Cassius, by contrast, laid the blame on the Romans’ national dress. “So far from receiving them decently”, he wrote, “the Tarentines laughed at the Roman toga among other things. It was the city garb, which we use in the Forum. And the envoys had put this on, whether to make a suitably dignified impression or out of fear – thinking that it would make the Tarentines respect them. But in fact g...
The surprising ways that metaphors shape your world
WHEN WE SAY someone is a warm person, we do not mean that they are running a fever. When we describe an issue as weighty, we have not actually used a scale to determine this. And when we say a piece of news is hard to swallow, no one assumes we have tried unsuccessfully to eat it. These phrases are metaphorical--they use concrete objects and qualities to describe abstractions like kindness or importance or difficulty--and we use them and their like so often that we hardly notice them. For most people, metaphor, like simile or synecdoche, is a term inflicted upon them in high school English class: “all the world’s a stage,” “a house divided against itself cannot stand,” Gatsby’s fellow dreamers are “boats against the current, borne back ceaselessly into the past.” Metaphors are literary creations--good ones help us see the world anew, in fresh and interesting ways, the rest are simply cliches: a test is a piece of cake, a completed task is a load off one’s back, a momentary difficult...
Comentários