(Post III) The so-called Untranslatables (to English, mostly). EN + PT
Let's check these many illustrated by Anjana Iyer, for the Found in Translation project.
Backpfeifengesicht
– DE – A face badly in need of a fist. (Em PT, somos negativos e
depreciativos, a pessoa nem tem cara para levar um estalo / um soco.)
Iktsuarpok
– Inuit – The frustration of waiting for someone to turn up. (We have
seen this one before, but with another translation: “The sense of
anticipation as you wait for someone to visit.”)
Tingo –
Pascuense / Rapa Nui – To gradually steal all the possessions out of a
neighbour's house by borrowing and not returning. (We have seen this one
before, but with another translation: “The act of taking objects one
desires from the house of a friend by gradually borrowing all of them.”)
Ilunga
(Tshiluba) – A person who is ready to forgive any abuse for the first
time, to tolerate it a second time, but never a third time. (Em PT, Luba
é uma das línguas bantas.)
Hanyauku – KWN – The act of walking on tiptoes across warm sand. (Em PT, cuangali, ou rucuangali, é uma das línguas bantas.)
Istoriesmearkoudes
– EL – Literally “stories with bears” – refers to narrated events so
wild and crazy it seems that they can't possibly be true. (Are there
bears in Greece?)
Cúbóg – IR – A collective noun for easter eggs.
Friolero
– ES – A person who is especially sensitive to cold weather and
temperatures. (Em PT, temos «friorento/a/os/as»; a espanhola também é
língua de género e, como a ilustração mostra uma figura feminina,
deveria ser «friorenta».)
Gattara – IT – A woman, often
old and lonely, who devotes herself to stray cats. (Isn’t it universal,
wherever cats are found? Em PT, precisamos de uma perífrase.)
Prozvonit
– CZ – To call a mobile phone only to have it ring once so that the
other person would call back allowing the caller not to spend money on
minutes. (Em PT, enviamos ou damos um toque.)
Radioukacz
– PL – A telegraphist for the resistance movements on the Soviet side
of the Iron Curtain. (What a delightful historical tidbit!)
Pochemuchka – RU – A person who asks too many questions. (Em PT, não faltam «perguntadores» nem «perguntadeiros».)
.png)

.png)
.png)


.png)





Comentários