Mensagens

A mostrar mensagens de maio, 2026

I Know That Voice (2013). Available on streaming.

Imagem
In my case, I know a few of these voice actors because they're "also face actors" (well, apart from The Simpsons's, who doesn't remember a few names from its end credits but has never seen their faces?) "A documentary co-produced by John DiMaggio (who also narrates). It centers on the behind-the-scenes process of voice acting, featuring interviews of many voice actors (a lot of whom you may recognize from many Western animated TV series, English anime dubs, and video games) and the entire entourage of people responsible for getting voices from studio to premiere. It also covers the history of voice acting and shows how professional voice acting is still going strong in an age when live-action celebrities (most of whom can't voice act very well) are brought in to do voice-work, as well as voice acting in video games and anime dubbing." TV Tropes  (includes links to trailers on youtube).  

Dia Mundial das Abelhas / World Bee Day / Journée mondiale des abeilles

Imagem
Agradeço à Comissão de Coordenação e Desenvolvimento Regional do Centro, I. P. por este belo cartaz, à FAO pela página de recursos. Consultem a maravilhosa infografia da Fugas /  Público .    

(Post III) The so-called Untranslatables (to English, mostly). EN + PT

Imagem
Let's check these many illustrated by Anjana Iyer , for the Found in Translation project.  Backpfeifengesicht – DE – A face badly in need of a fist. (Em PT, somos negativos e depreciativos, a pessoa nem tem cara para levar um estalo / um soco.) Iktsuarpok – Inuit – The frustration of waiting for someone to turn up. (We have seen this one before, but with another translation: “The sense of anticipation as you wait for someone to visit.”) Tingo – Pascuense / Rapa Nui – To gradually steal all the possessions out of a neighbour's house by borrowing and not returning. (We have seen this one before, but with another translation: “The act of taking objects one desires from the house of a friend by gradually borrowing all of them.”) Ilunga (Tshiluba) – A person who is ready to forgive any abuse for the first time, to tolerate it a second time, but never a third time. (Em PT, Luba é uma das línguas bantas.) Hanyauku – KWN – The act of walking on tiptoes across warm sand. (E...

(Post II) The so-called Untranslatables (to English, mostly)

Imagem
Let's check a few more – illustrated by Emma Block , who did an art retreat in Monsaraz. 🇵🇹  Flechazo – ES – An arrow shot love at first sight. Iktsuarpok – Inuit – The sense of anticipation as you wait for someone to visit. Merak – SR – A sense of oneness with the universe derived from the simplest of pleasures. Firgun – HE – The simple, unselfish joy that something good has happened to someone else. (The opposite of Schadenfreude!) Oodal – TA – The fake anger lovers display after a tiff. Dor – RO – The sense of longing when separated from that which you love. (tantamount to PT Saudade; «Dor» means Ache or Pain in PT) Aay’han – Mandalorian – A bittersweet moment of mourning & joy. Manabamáte – Rapa Nui – The lack of appetite you suffer when falling in love.  

Wawawiwa Comics and Astronomy

Imagem
"Did you know that in 5 billion years, you'll exhaust your hydrogen fuel and become a cool white dwarf?" "Whoa..." 5 billion years later "SUP."  

Yesteryear – devorado em três dias, está mesmo a pedir um exercício de tradução.

Imagem
É tudo o que se espera da descrição que corre por aí, e muito mais. Há séculos que não lia nada tão americano (estadunidense, como afinal deve dizer-se), ou que faça jus àquela que ainda é a cultura mais importada por Portugal. A autora Caro Claire Burke tem um podcast intitulado Diabolical Lies , que remonta a 2024 e, recentemente, falou desta obra. Traduzi dois excertos.   Pela frincha da porta do meu quarto, entra uma onda de riso de rapazinhos. As crianças estavam ao fundo do corredor, a tomar o pequeno-almoço. Fechei os olhos, senti os ritmos da minha casa como batimento cardíaco. A Ama Louise – uma dádiva divina para a nossa família – estava ao fogão a fazer panquecas. A produtora Shannon – o meu braço-direito – estava perto do lava-louça, a preparar o equipamento de vídeo para um longo dia de trabalho. O Stetson e o Samuel – os meus queridos homenzinhos – estavam à mesa, num jogo sonolento de puxa e empurra. A Clementine – a minha mais velha, a menina que me fez mãe –...