A misguiding post title, since those Nobel winners didn't translate anything themselves...
Three Percent ( 3% of books published in the US are works in translation):
After months and months (twelve to be exact) and books upon books, our nine fiction panelists finally came up with the 25-title fiction longlist for this year’s Best Translated Book Award.
It was a rather difficult decision—it always is, and for me, there’s always a moment where it seems like 30 books would be a better number than 25 . . . —but I’m personally really happy with the list that we came up with. There are some classic authors (Robert Walser, Robert Bolano), some relative unknowns (Wolf Haas, Ferenc Barnas, Cao Naiqian), and a nice geographical mix (including books from Egypt and Djibouti).
Over the next few days, we’ll be highlighting some anthologies, retranslations/reprints, and honorable mentions that didn’t make the longlist. Then, starting next Monday and running for 25-consecutive business days, I’ll highlight a title a day building up to Tuesday, February 16th when we’ll announce both the fiction and poetry finalists for the 2010 Best Translated Book Awards.
One interesting thing about this year’s fiction longlist—it’s incredibly diverse. We have authors from 24 different countries, writing in 17 different languages, and published by 15 different publishers . . .
Without further ado, here are the 25 fiction finalists. Click on the title to purchase the book from Idlewild Books—our featured indie store of the month—or click on the publisher’s name to go to the dedicated page on the publisher’s website.
2010 Best Translated Book Award: Fiction Longlist
The Ninth by Ferenc Barnás.
Translated from the Hungarian by Paul Olchváry. (Hungary)
(Northwestern University Press)
Translated from the Hungarian by Paul Olchváry. (Hungary)
(Northwestern University Press)
Anonymous Celebrity by Ignácio de Loyola Brandão.
Translated from the Portuguese by Nelson Vieira. (Brazil)
(Dalkey Archive)
Translated from the Portuguese by Nelson Vieira. (Brazil)
(Dalkey Archive)
The Skating Rink by Roberto Bolaño.
Translated from the Spanish by Chris Andrews. (Chile)
(New Directions)
Translated from the Spanish by Chris Andrews. (Chile)
(New Directions)
Every Man Dies Alone by Hans Fallada.
Translated from the German by Michael Hofmann. (Germany)
(Melville House)
Translated from the German by Michael Hofmann. (Germany)
(Melville House)
Vilnius Poker by Ričardas Gavelis.
Translated from the Lithuanian by Elizabeth Novickas. (Lithuania)
(Open Letter)
Translated from the Lithuanian by Elizabeth Novickas. (Lithuania)
(Open Letter)
The Zafarani Files by Gamal al-Ghitani.
Translated from the Arabic by Farouk Abdel Wahab. (Egypt)
(American University Press of Cairo)
Translated from the Arabic by Farouk Abdel Wahab. (Egypt)
(American University Press of Cairo)
The Weather Fifteen Years Ago by Wolf Haas.
Translated from the German by Stephanie Gilardi and Thomas S. Hansen. (Austria)
(Ariadne Press)
Translated from the German by Stephanie Gilardi and Thomas S. Hansen. (Austria)
(Ariadne Press)
The Confessions of Noa Weber by Gail Hareven.
Translated from the Hebrew by Dalya Bilu. (Israel)
(Melville House)
Translated from the Hebrew by Dalya Bilu. (Israel)
(Melville House)
The Discoverer by Jan Kjærstad.
Translated from the Norwegian by Barbara Haveland. (Norway)
(Open Letter)
Translated from the Norwegian by Barbara Haveland. (Norway)
(Open Letter)
Memories of the Future by Sigizmund Krzhizhanovsky.
Translated from the Russian by Joanne Turnbull. (Russia)
(New York Review Books)
Translated from the Russian by Joanne Turnbull. (Russia)
(New York Review Books)
There’s Nothing I Can Do When I Think of You Late at Night by Cao Naiqian.
Translated from the Chinese by John Balcom. (China)
(Columbia University Press)
Translated from the Chinese by John Balcom. (China)
(Columbia University Press)
The Museum of Innocence by Orhan Pamuk.
Translated from the Turkish by Maureen Freely. (Turkey)
(Knopf)
Translated from the Turkish by Maureen Freely. (Turkey)
(Knopf)
News from the Empire by Fernando del Paso.
Translated from the Spanish by Alfonso González and Stella T. Clark. (Mexico)
(Dalkey Archive)
Translated from the Spanish by Alfonso González and Stella T. Clark. (Mexico)
(Dalkey Archive)
The Mighty Angel by Jerzy Pilch.
Translated from the Polish by Bill Johnston. (Poland)
(Open Letter)
Translated from the Polish by Bill Johnston. (Poland)
(Open Letter)
Death in Spring by Mercè Rodoreda.
Translated from the Catalan by Martha Tennent. (Spain)
(Open Letter)
Translated from the Catalan by Martha Tennent. (Spain)
(Open Letter)
Landscape with Dog and Other Stories by Ersi Sotiropoulos.
Translated from the Greek by Karen Emmerich. (Greece)
(Clockroot)
Translated from the Greek by Karen Emmerich. (Greece)
(Clockroot)
Brecht at Night by Mati Unt.
Translated from the Estonian by Eric Dickens. (Estonia)
(Dalkey Archive)
Translated from the Estonian by Eric Dickens. (Estonia)
(Dalkey Archive)
In the United States of Africa by Abdourahman Waberi.
Translated from the French by David and Nicole Ball. (Djibouti)
(University of Nebraska Press)
Translated from the French by David and Nicole Ball. (Djibouti)
(University of Nebraska Press)
The Tanners by Robert Walser.
Translated from the German by Susan Bernofsky. (Switzerland)
(New Directions)
Translated from the German by Susan Bernofsky. (Switzerland)
(New Directions)
Sem comentários:
Enviar um comentário