Portuguese writers (other than Saramago) are finally treading where some fear...East...
Twas about time (de El Mundo)
Lengua de Trapo ha editado 'Alta velocidad', una antología de nuevos narradores portugueses, nombres desconocidos en España de una literatura que para el gran público se reduce a José Saramago y Antonio Lobo Antunes. Son relatos breves de 16 autores, que empezaron a publicar en los noventa y no forman un generación sino que más bien componen una transición literaria, individual y positiva, entre los siglos XX y XXI.
De los 16, sólo Mafalda Ivo Cruz ha publicado en castellano, pero buena parte de ellos son autores de éxito en Portugal. Como asegura en el prólogo Joâo de Melo, escritor y consejero cultural de la Embajada lusa en Madrid, se trata de narradores que "no han vivido las dictaduras de Salazar y Caetano, ni las guerras coloniales ni han incorporado a su consciencia literaria la revolución de abril de 1974". Su forma de escribir, explica De Melo, prefiere "las emergencias de la vida cotidiana" a la experiencia y la memoria colectiva.
A su juicio, la escritura de estos autores se caracteriza por el "equilibrio, práctico y difuso, entre forma y contenido: mínima retórica literaria, máxima narración". En su idea de Portugal, tan urbana como rural, son reconocibles "el paisaje, la gente, el tiempo y la música de la lengua portuguesa". Pero también les define su recurso a la ironía y el humor: la cena en Nueva York de un conde Drácula con escrúpulos morales de 'El cansancio de los inmortales', el relato que firma José Edurado Agualusa, o el viaje en coche de Miguel Castro Caldas, con homenaje a Bob Dylan incluido, en 'Yo me mosqueaba, pero ahora las cosas han cambiado'.
Naturalidad y desenfado, pues, para un grupo de escritores que no ha necesitado polemizar ni avivar conflictos ideológicos o estéticos con las generaciones anteriores. Así que en sus textos es posible que conviva el Portugal rural y bucólico (José Luís Peixoto) con el cosmopolita que habla en inglés (Ana Teresa Pereira).
De Mafalda Ivo Cruz 'Alta velocidad' recoge el retrato de una conmovedora amistad en 'Un plato de alubias'. En castellano ha publicado 'Una danza en Lisboa' (Siruela), publicada en portugués en 2000 como 'A casa do Diabo', en la que a partir de las vidas de Nijinski y Nuréyev reconstruye la vida de un bailarín inglés retirado, una metáfora sobre la decadencia y la locura a través de la muerte del cisne. Su última novela es 'Vermelho', que ha recibido el Premio a la Mejor Novela de 2003 otorgado por la Asociación Portuguesa de Escritores.
02 julho 2004
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário