Mensagens

Et la joie de vivre - Gisèle Pelicot - a minha tradução

Imagem
do excerto publicado pelas Editions Flammarion .     Curiosidade: Os títulos e as capas das várias edições internacionais. A original quis a autora numa pose, porventura, menos convencional, as edições inglesa, espanhola, alemã e italiana preferiram uma pose simétrica e sorridente. Os títulos destas edições são todos tradução da frase Um hino à vida, e não do original francês, E a alegria de viver.  1       É sempre de véspera que ponho a mesa para o pequeno-almoço. Disponho as tigelas, os pratos, os talheres, os guardanapos, depois o mel e os boiões de compota. É como saltar a noite que sempre receei, decretar a harmonia do próximo dia. Restará tirar a manteiga, ligar a chaleira, deixar os aromas do café e das torradas encherem o ar. Vai correr tudo bem.      Por conseguinte, preparei tudo nessa noite. Até tirei a roupa que o Dominique iria vestir. Chamemos-lhe Dominique. Nunca lhe chamei assim, preferia a ternura dos diminutivos, Dou...