Mensagens

(Post III) The so-called Untranslatables (to English, mostly). EN + PT

Imagem
Let's check these many illustrated by Anjana Iyer , for the Found in Translation project.  Backpfeifengesicht – DE – A face badly in need of a fist. (Em PT, somos negativos e depreciativos, a pessoa nem tem cara para levar um estalo / um soco.) Iktsuarpok – Inuit – The frustration of waiting for someone to turn up. (We have seen this one before, but with another translation: “The sense of anticipation as you wait for someone to visit.”) Tingo – Pascuense / Rapa Nui – To gradually steal all the possessions out of a neighbour's house by borrowing and not returning. (We have seen this one before, but with another translation: “The act of taking objects one desires from the house of a friend by gradually borrowing all of them.”) Ilunga (Tshiluba) – A person who is ready to forgive any abuse for the first time, to tolerate it a second time, but never a third time. (Em PT, Luba é uma das línguas bantas.) Hanyauku – KWN – The act of walking on tiptoes across warm sand. (E...

(Post II) The so-called Untranslatables (to English, mostly)

Imagem
Let's check a few more – illustrated by Emma Block , who did an art retreat in Monsaraz. 🇵🇹  Flechazo – ES – An arrow shot love at first sight. Iktsuarpok – Inuit – The sense of anticipation as you wait for someone to visit. Merak – SR – A sense of oneness with the universe derived from the simplest of pleasures. Firgun – HE – The simple, unselfish joy that something good has happened to someone else. (The opposite of Schadenfreude!) Oodal – TA – The fake anger lovers display after a tiff. Dor – RO – The sense of longing when separated from that which you love. (tantamount to PT Saudade; «Dor» means Ache or Pain in PT) Aay’han – Mandalorian – A bittersweet moment of mourning & joy. Manabamáte – Rapa Nui – The lack of appetite you suffer when falling in love.  

Wawawiwa Comics and Astronomy

Imagem
"Did you know that in 5 billion years, you'll exhaust your hydrogen fuel and become a cool white dwarf?" "Whoa..." 5 billion years later "SUP."  

Yesteryear – devorado em três dias, está mesmo a pedir um exercício de tradução.

Imagem
É tudo o que se espera da descrição que corre por aí, e muito mais. Há séculos que não lia nada tão americano (estadunidense, como afinal deve dizer-se), ou que faça jus àquela que ainda é a cultura mais importada por Portugal. A autora Caro Claire Burke tem um podcast intitulado Diabolical Lies , que remonta a 2024 e, recentemente, falou desta obra. Traduzi dois excertos.   Pela frincha da porta do meu quarto, entra uma onda de riso de rapazinhos. As crianças estavam ao fundo do corredor, a tomar o pequeno-almoço. Fechei os olhos, senti os ritmos da minha casa como batimento cardíaco. A Ama Louise – uma dádiva divina para a nossa família – estava ao fogão a fazer panquecas. A produtora Shannon – o meu braço-direito – estava perto do lava-louça, a preparar o equipamento de vídeo para um longo dia de trabalho. O Stetson e o Samuel – os meus queridos homenzinhos – estavam à mesa, num jogo sonolento de puxa e empurra. A Clementine – a minha mais velha, a menina que me fez mãe –...