For  18 years, Daniel Poliquin worked as an interpreter in the House of  Commons. As politicians sparred in Canada’s two official languages, it  was his job to ensure everyone understood one another, so that a  conversation, however loud, could take place. Poliquin’s career as an  interpreter, from which he retired in 2008, has much in common with his  other job as one of the country’s foremost English-to-French  translators. Just as unilingual politicians require an interpreter to  understand one another, it is the job of literary translators to ensure  that a conversation can occur between the country’s two literatures and  their readers. That makes them important — if unheralded — stars in the  publishing universe. Next Thursday is International Translation Day, but  chances are it’s not marked on your calendar.
 
Translators are the mimics of the book world; they must pass for  someone else. Just as editors strive for invisibility, translators  should be inaudible. “If I have a voice of my own, it absolutely must  not appear,” says Sheila Fischman, the country’s most celebrated  translator. Polinquin echoes this: “Translating is like writing but with  someone else’s hand.”
 
There are a flock of French-language books to be published in English-Canada this fall, including I Am A Japanese Writer, by Dany Laferrière (translated by David Homel); Apocalypse for Beginners, by Nicolas Dickner (translated by Lazer Lederhendler); Are You Married to a Psychopath, by Nadine Bismuth (translated by Donald Winkler); and On the Proper Use of Stars,  by Dominique Fortier (translated by Fischman and reviewed elsewhere in  these pages). Books making the opposite journey include Fall,  by Colin McAdam (translated by Lori Saint-Martin and Paul Gagné) and  Douglas Coupland’s biography of Marshall McLuhan, translated by Jean  Paré). Clearly, Canadian readers are doubly blessed, with talented  authors in two languages. And translators are the bridge. Yet in recent  interviews with several translators, it became clear there are no hard  and fast rules in the translation game.
 
“We’re not robots,” says Lederhendler, 59, who won the Governor  General’s Literary Award for his translation of Dickner’s last novel, Nikolski.  “We have a way of reading a book. We have a way of using the language.  We have our own vocabulary, our likes and dislikes in terms of this  phrase or that phrase. It’s a kind of balancing act between observing  the fact that you’re at the service of someone else’s work, but at the  same time it’s an artistic mission.”
 
Some won’t translate a book they don’t like. “You will not do a good  job if you don’t believe in the author’s work,” Poliquin explains. To  others, it’s simply a paycheque. Most avoid working closely with the  author. Some read the book before beginning. Others translate it as they  read it for the first time, like David Homel, who says, “the writer  hadn’t read the book before he wrote it.” He insists he’s not being a  smart aleck. “One of the problems with translation is that the story has  already been told. But I don’t want to know how it’s going to turn out.  I want to have that voyage of discovery as a translator, the same as I  do as a writer.”
 
Some translators, like Fischman, work on only one book at a time  (“When I’m translating a book or a novel, I get so deeply and thoroughly  inside the head of the author that there’s no room for anything else,”  says Fischman, who’s currently translating Kim Thuy’s memoir, Ru,  to be published by Random House in 2012); others, like Lederhendler,  can juggle multiple projects at once. Some read the author’s previous  work (“You become the best reader that writer has ever had,” says  Poliquin, 56. “We become scholars of these writers”) while others do  not. Some attack the books using shelves of dictionaries, some rely on  the Internet. (Poliquin has called on a Canadian Tire catalogue for help  with names of tools.)
 
The time it takes to translate a book varies depending on the length  and difficulty of the original text; Fischman says it took four to five  months and four to five drafts to complete work on Fortier’s novel:  “Each novel presents its own difficulties,” she says. “It’s not a  technical process, it’s an aesthetic process,” argues Fischman.  Instinctive, too. “I’m not following any theory of translation, or any  quick guide to translating somebody’s novel. I just keep working at it  until I’m satisfied that I’ve reproduced the voice.”
 
But even the subject of authorial voice is up for debate. While  Poliquin says, “I don’t mind if my own voice is there,” Fischman  maintains it’s “essential” that her own voice does not infiltrate the  text. That’s not to say she wants to hide the fact you are reading a  translation. “In my own translation, depending on what it is, I try to  write it in such a way that the reader is aware that there is something  not quite English about it, but not wrong. In other words, I try to hold  on to a certain French-language flavour,” she explains. “Some people  have interpreted me as meaning that I’ll have characters speaking with  an accent. It’s not quite that simple.”
 
Homel questions the necessity of that: “A translated work, its  foreignness is built right in. You don’t have to attract attention to  the fact that it’s a foreign book. It just is by its very existence.”  The goal, he argues, is to reproduce as much as possible the experience  that readers in the original language enjoyed. That goal hasn’t changed  much since Fischman translated her first book, Roch Carrier’s La Guerre, Yes Sir! in  1970, though she now approaches it differently: She knows more about  the French language, she knows more about the métier of translating and,  most importantly, she knows more about the English language.
 
Many translators are writers themselves; Homel has a novel, Midway, appearing this fall. Poliquin was shortlisted for the Giller Prize in 2007 for A Secret Between Us.  Still, even though each man is fluent in both languages, they do not  translate their own work (Poliquin did not translate his last nonfiction  book, René Lévesque, from French to English; rather, he rewrote it).
 
“Being able to translate in one direction does not at all mean that  the person is able to translate in the other direction,” Fischman  cautions.
 
Poliquin has translated Homel’s work, while Donald Winkler translated  Poliquin’s last novel. “My instinct is to trust the translator,” he  says. Homel is more blunt: “I’ve written the book once, and that’s  enough.”
 
The translation community is small. The Literary Translators’  Association of Canada, founded in 1975, lists 141 members on its  website, but a Fischman anecdote illustrates the interconnectedness of  Canadian translators better: Fortier and Bismuth, both of whom have  translated books coming out this fall, are best friends; Fischman  translated Fortier while her partner, Donald Winkler, translated  Bismuth. Long-standing writer-translator partnerships “tend to be  respected by other translators,” Fischman says, though this unwritten  rule has been broken on occasion.
 
There’s a lot of evidence that it’s an ageing profession. “I do not  see another wave, or another generation, of literary translators,” Homel  says. “Translation is still done by old farts, and I’m the youngest of  the old farts.” He is 58. “You kinda gotta wonder who’s going to keep  doing this?”
 
One of the reasons may be that literary translation is not lucrative.  In fact, says Lederhendler, “translation is essentially a subsidized  area of publishing.” In 2009-2010, the Canada Council for the Arts  awarded 109 international translation grants (to foreign publishers to  translate Canadian books) totalling $354,200 and 102 translation grants  to Canadian publishers to translate Canadian works in English, French or  an Aboriginal language, totalling $1,129,800.
When Fischman, who is 72, was starting out, her pay was four cents a  word; now the standard is 18 cents. A translator can earn double  translating nonliterary documents, say, annual reports or court  transcripts. “Literary translation is still the poor cousin of [the]  industry,” says Poliquin. Adds Lederhendler: “It’s not an easy go. I do  it because I love the work.”
 
Another reason there are few young translators is that, put bluntly,  they get no respect. Fischman, who has translated approximately 150  books, has been nominated for the Governor General’s Literary Award for  translation 14 times and is a Member of the Order of Canada. But mention  her name outside publishing circles and you’ll likely be met with a  blank stare.
 
“I wish we had better recognition,” she says. “I wish it were automatic that the name of the translator is known.”
 
Some publishers have made it even more difficult to achieve  recognition. There was an uproar in 2003 when House of Anansi decided to  remove the names of translators from the front cover, where they  normally appear alongside the author, though in a smaller font. Says  Fischman: “In other words, they were presenting their translated books  as English-language originals. This was downright dishonest. It ruffled a  lot of feathers. It was just awful. As one of the translators involved,  I remember it with great pain.”
 
She also recalls the $5-bill flap. In 2002, the Bank of Canada added a  passage from a work of Canadian literature on to the back of paper  money. For the $5 bill, they chose Roch Carrier’s The Hockey Sweater, which Fischman translated. They called and asked for her permission.
 
“Of course, as a good militant translator, I said, ‘And my name has  to be on it.’ Oh, the poor people. They said no in about 85 different  ways.”
 
So, does she even now have trouble holding a $5 bill?
 
“Oh no, I’m very happy to. And if there are people around, I’ll point  to these 11 words or whatever it is [actually, it’s 31 words], and say  ‘Those are my words.’” She laughs. “It has been said this is the  best-selling translation in all of Canada.”
Comentários