12 novembro 2007

Translation Awards in Britain

The Premio Valle-Inclán for translation from the Spanish
Nick Caistor for The Sleeping Voice (La vos dormida) by Dulce Chacón (Harvill Secker )

The Saif Ghobash-Banipal prize for translation from the Arabic
Farouk Abdel Wahab for The Lodging House (Wikalat 'Atiya) by Khairy Shalaby (American University in Cairo Press)

The Schlegel-Tieck prize for translation from the German
Sally-Ann Spencer for The Swarm (Der Schwarm) by Frank Schätzing (Hodder)

The Scott Moncrieff prize for translation from the French
Sarah Adams for Just Like Tomorrow (Kiffe, Kiffe Demain) by Faïza Guène (Chatto)

The Vondel prize for translation from the Dutch or Flemish
Susan Massotty for My Father's Notebook (Spijkerschrift, Uitgeverij De Geus) by Kader Abdolah (Canongate)

The Risa Domb/Porjes prize for translation from the Hebrew
Dr Nicholas de Lange for A Tale of Love and Darkness (Sippor Al Ahava Vehoshekh) by Amos Oz (Vintage)

The Rossica prize for translation from the Russian
Joanne Turnbull for Seven Stories by Sigizmund Krzhizanovsky (Glas)

Speaking after the award, Sarah Adams, who won the prize for translation from French for her translation of Faiza Guène's Just Like Tomorrow, said she was "surprised and delighted" to have won.
"I think it's a bold and surprising choice for the Scott Moncrieff prize," she said. "Faiza Guène is an author who has yet to be embraced by the literary establishment in Paris. I hope this award goes some way to giving her the full recognition she deserves."

The seven awards were gathered together by the Society of Authors in an attempt to raise the profile of literary translation.

The society's awards secretary, Paula Johnson, said that the awards were part of their efforts to "support the role of literary translation".

"These prizes celebrate the best of the world of literary translation," she said, "and at the same time generate further interest in translated books and literary translation."

According to Adams the prizes have an effect both for individual translators and for wider literary culture.

"It's quite an impecunious and anonymous métier," she explained, "so it's extremely encouraging on a personal level. In terms of wider visibility these prizes are crucial in bringing new audiences to world books."


1 comentário:

M.M. disse...

Era tão bom que se fizesse isto cá...