24 março 2011

RIP Elizabeth Taylor, Goddess

The Eyes have it...



Best Quotes:

1: "Big girls need big diamonds"
2: "I've always admitted that I'm ruled by my passions."
3: "I fell off my pink cloud with a thud."
4: "I am a very committed wife. And I should be committed too - for being married so many times."
5: "I don't think President Bush is doing anything at all about Aids. In fact, I'm not sure he even knows how to spell Aids."
6: "I really don't remember much about Cleopatra. There were a lot of other things going on."
7: "I suppose when they reach a certain age some men are afraid to grow up. It seems the older the men get, the younger their new wives get."
8: "Im a survivor - a living example of what people can go through and survive."
9: "I've been through it all, baby, I'm mother courage."
10: "Everything makes me nervous - except making films."
11: "I've only slept with men I've been married to. How many women can make that claim?"
12: "If someone's dumb enough to offer me a million dollars to make a picture, I'm certainly not dumb enough to turn it down."
13: "Some of my best leading men have been dogs and horses."
14: "Success is a great deodorant."
15: "You find out who your real friends are when you're involved in a scandal."
16: "It's not the having, it's the getting."
17: "Marriage is a great institution."
18: "People who know me well, call me Elizabeth. I dislike Liz."
19: "So much to do, so little done, such things to be."
20: "I don't like my voice. I don't like the way I look. I don't like the way I move. I don't like the way I act. I mean, period. So, you know, I don't like myself."


Check The Telegraph for the best coverage

07 março 2011

A Great and Terrible Beauty / Uma Grandiosa e Terrível Beleza



My Translation :D

Um Hino aos Tradutores, por José Ribeiro e Castro

Graças à Poison Ivy ;), reproduzido aqui


Raras vezes os deputados têm uma responsabilidade pessoal tão directa. Nesta semana, têm-na consigo — e pesada: mandar, ou não mandar, para o desemprego mais umas quantas centenas de portugueses.
Se a Assembleia da República apoiar que Portugal se oponha à cooperação reforçada na patente unitária e, assim, continuemos a bater-nos pela igualdade concorrencial e de regime linguístico, estaremos a defender não só a nossa língua, nem só a nossa economia — mas concretamente o emprego de quinhentos a mil profissionais, altamente qualificados.
Se alinhar pela traição à língua portuguesa e pela rendição aos interesses dos mais poderosos, estaremos a querer somar mais umas largas centenas aos milhares de desempregados que Portugal já leva. Acrescentaremos mais insolvências, com encerramento de empresas e escritórios. A juntar ao desastre da dívida externa e do desequilíbrio comercial, alienaremos mais uns largos milhões de euros anuais de exportação de serviços.
Se Umberto Eco tem razão quando diz que «a língua da Europa é a tradução», é aos tradutores que devemos a construção europeia. Todos os dias! Aquelas vozes anónimas que nos entram pelos auriculares nas reuniões europeias são as vozes da partilha, da interacção, do conhecimento mútuo. São esses intérpretes que nos trazem o que é dito em alemão, em finlandês, em húngaro e nos tornam inteligíveis, em português, a polacos, suecos ou cipriotas. Aqueles textos comuns europeus, que debatemos e votamos, não nos são acessíveis sem o trabalho anónimo, incessante, dos tradutores. Nem os nossos comentários, propostas e contributos chegam a qualquer outro sem eles. «A língua da Europa é a tradução».
Sem tradutores e intérpretes não há participação na Europa, não há democracia possível ou sequer arremedo dela, não há igualdade de concorrência, não há convergência, não há competitividade justa, não há convocação, não há comunidade. Porque a nossa base é multilingue, a Europa é esse multilinguismo — e não há União Europeia sem o garantir.
É, por isso, de bom tom acabar as reuniões europeias, agradecendo o trabalho de intérpretes e tradutores. Agora, deputados há, com governantes e diplomatas, a querer inaugurar nova moda: despedi-los.
O fantasma dos “custos” do multilinguismo é uma velha questão. Está provado que custa pouco — e muito pouco para os benefícios que gera. Costumo dizer que custem a tradução e a interpretação o que custarem é muito mais barato que as balas, e as bombas, e a destruição, e a guerra, e os mortos de que se fez a história da Europa antes da União Europeia.
Os tradutores e intérpretes são os soldados dessa paz, porque são a ferramenta da unidade em igualdade, da construção comum com paridade. É a tão glosada «unidade na diversidade». São os tradutores que garantem que ninguém seja excluído, que fazem da construção da cultura, da ciência e da história europeias osmose de todos e não imposição só de alguns. Quando tanto elogiamos a capacidade de estabelecer pontes, os tradutores são as pontes. Quando procuramos elos e laços, os tradutores são esses elos, os nossos laços.
O multilinguismo europeu gerou um novo ramo cultural, profissional e económico da maior importância, que ocupa milhares de pessoas, com competência, dedicação, saber, curiosidade e entusiasmo. Surgem as combinações mais improváveis de português, checo e grego, ou francês, finlandês e lituano. Tudo isso não é um passivo, mas um extraordinário activo europeu. Não é um fardo, mas riqueza extraordinária. É um capital, uma ginástica, um talento, uma aptidão dos europeus que nos habilita também a conhecer e dominar outras grandes línguas mundiais.
Claro que devemos apetrechar-nos cada vez mais em línguas estrangeiras. A modernidade é multilingue. Sustento, há muito, que os nossos sistemas de ensino devem rever o chamado «objectivo de Barcelona», subindo a meta para sermos fluentes na língua oficial e mais três línguas, em vez de apenas duas — pasmo com a Europa do século XXI ter o mesmo objectivo que a Educação Nacional de Salazar, há cinquenta anos, quando fui para a escola. Ou, olhando o lugar que a China e os chineses terão no futuro do mundo, defendo uma política portuguesa de incremento da aprendizagem da língua chinesa — se formos os europeus com mais falantes de chinês, que poderosa ferramenta económica, profissional e concorrencial isso será!
Mas saber isto não significa abdicar de direitos próprios, nem ser cúmplice de um quadro de discriminação. Não é aceitar regimes de desconstrução europeia, que abusam da cooperação reforçada para uma “Europa a retalho”. Muito menos significa renunciar ao estatuto de língua mundial do português e torpedeá-lo no seu continente de origem: a Europa.
Moderno é Lula discursar em português na Cimeira do Clima em Copenhaga. Moderno é Mourinho exibir orgulho ao receber em português o seu título mundial. Saloios, ultrapassados, são os «portugueses não-praticantes» que se inferiorizam e nos empurram para a irrelevância.
A passagem da patente europeia para a patente unitária com apenas três línguas (inglês, francês e alemão) tem sido uma longa sucessão de manobras, truques e malabarismos. Falando de inovação, como podemos alienar o potencial de inovação do português científico e tecnológico que é assegurado pela tradução das patentes? Falando de competitividade, como golpeamos a nossa competitividade empresarial?
Na crise actual, é essencial que, no momento de decidir e votar, aquela concreta responsabilidade individual seja sentida por cada deputado e deputada — e, em Bruxelas, por cada governante e diplomata.
Olhemos, cara a cara, olhos nos olhos, cada um, cada uma, daqueles tradutores, que estaremos a honrar — ou a mandar para a fila do desemprego. As nossas decisões têm consequências.

* *In diário Público de 28 de Fevereiro de 2011. :: 01/03/2011

04 março 2011

All things Japanese in Lisbon tomorrow >)

Click to go to their FB profile

What If 'Rango' Really Was Based on Hunter S. Thompson?



From Cinematical


Johnny Depp supposedly based the character he created for 'Rango' on his Hunter S. Thompson impersonation from 'Fear and Loathing in Las Vegas.' To us, at least, this sounds like an awesome idea, especially considering that Depp already adapted one impersonation of a world-famous charismatic druggie, Keith Richards, into the massively successful 'Pirates of the Caribbean'.

This got us thinking: Hunter S. Thompson ran for sheriff of Aspen, Colo.; Rango becomes the sheriff of Dirt. What if 'Rango' director Gore Verbinski took this idea a little bit further? Artist Edward Rueda gave us his best Ralph Steadman impersonation of what Rango would look like if the story of 'Rango' were inspired by Hunter S. Thompson as well.

Michael Cunningham On Translation


AS the author of “Las Horas,” “Die Stunden” and “De Uren” — ostensibly the Spanish, German and Dutch translations of my book “The Hours," but actually unique works in their own right — I’ve come to understand that all literature is a product of translation. That is, translation is not merely a job assigned to a translator expert in a foreign language, but a long, complex and even profound series of transformations that involve the writer and reader as well. “Translation” as a human act is, like so many human acts, a far more complicated proposition than it may initially seem to be.
Let’s take as an example one of the most famous lines in literature: “Call me Ishmael.” That, as I suspect you know, is the opening sentence of Herman Melville’s “Moby-Dick.” We still recognize that line, after more than 150 years.
Still. “Call me Ishmael.” Three simple words. What’s the big deal?
For one thing, they possess that most fundamental but elusive of all writerly qualities: authority. As writers we must, from our very opening sentence, speak with authority to our readers.
It’s a little like waltzing with a new partner for the first time. Anyone who is able to waltz, or fox-trot, or tango, or perform any sort of dance that requires physical contact with a responsive partner, knows that there is a first moment, on the dance floor, when you assess, automatically, whether the new partner in question can dance at all — and if he or she can in fact dance, how well. You know almost instantly whether you have a novice on your hands, and that if you do, you’ll have to do a fair amount of work just to keep things moving.
Authority is a rather mysterious quality, and it’s almost impossible to parse it for its components. The translator’s first task, then, is to re-render a certain forcefulness that can’t quite be described or explained.
Although the words “Call me Ishmael” have force and confidence, force and confidence alone aren’t enough. “Idiot, read this” has force and confidence too, but is less likely to produce the desired effect. What else do Melville’s words possess that “Idiot, read this” lack?
They have music. Here’s where the job of translation gets more difficult. Language in fiction is made up of equal parts meaning and music. The sentences should have rhythm and cadence, they should engage and delight the inner ear. Ideally, a sentence read aloud, in a foreign language, should still sound like something, even if the listener has no idea what it is he or she is being told.
Let’s try to forget that the words “Call me Ishmael” mean anything, and think about how they sound.
Listen to the vowel sounds: ahee, soft iaa. Four of them, each different, and each a soft, soothing note. Listen too to the way the line is bracketed by consonants. We open with the hard c, hit the l at the end of “call,” and then, in a lovely act of symmetry, hit the l at the end of “Ishmael.” “Call me Arthur” or “Call me Bob” are adequate but not, for musical reasons, as satisfying.
Most readers, of course, wouldn’t be able to tell you that they respond to those three words because they are soothing and symmetrical, but most readers register the fact unconsciously. You could probably say that meaning is the force we employ, and music is the seduction. It is the translator’s job to reproduce the force as well as the music.
“Chiamami Ismaele.”
That is the Italian version of Melville’s line, and the translator has done a nice job. I can tell you, as a reader who doesn’t speak Italian, that those two words do in fact sound like something, independent of their meaning. Although different from the English, we have a new, equally lovely progression of vowel sounds — ee-a, ah, ee, a, ee — and those three m’s, nicely spaced.
If you’re translating “Moby-Dick,” that’s one sentence down, approximately a million more to go.
I encourage the translators of my books to take as much license as they feel that they need. This is not quite the heroic gesture it might seem, because I’ve learned, from working with translators over the years, that the original novel is, in a way, a translation itself. It is not, of course, translated into another language but it is a translation from the images in the author’s mind to that which he is able to put down on paper.
Here’s a secret. Many novelists, if they are pressed and if they are being honest, will admit that the finished book is a rather rough translation of the book they’d intended to write. It’s one of the heartbreaks of writing fiction. You have, for months or years, been walking around with the idea of a novel in your mind, and in your mind it’s transcendent, it’s brilliantly comic and howlingly tragic, it contains everything you know, and everything you can imagine, about human life on the planet earth. It is vast and mysterious and awe-inspiring. It is a cathedral made of fire.
But even if the book in question turns out fairly well, it’s never the book that you’d hoped to write. It’s smaller than the book you’d hoped to write. It is an object, a collection of sentences, and it does not remotely resemble a cathedral made of fire.
It feels, in short, like a rather inept translation of a mythical great work.
The translator, then, is simply moving the book another step along the translation continuum. The translator is translating a translation.
A translator is also translating a work in progress, one that has a beginning, middle and end but is not exactly finished, even though it’s being published. A novel, any novel, if it’s any good, is not only a slightly disappointing translation of the novelist’s grandest intentions, it is also the most finished draft he could come up with before he collapsed from exhaustion. It’s all I can do not to go from bookstore to bookstore with a pen, grabbing my books from the shelves, crossing out certain lines I’ve come to regret and inserting better ones. For many of us, there is not what you could call a “definitive text.”
This brings us to the question of the relationship between writers and their readers, where another act of translation occurs.
I teach writing, and one of the first questions I ask my students every semester is, who are you writing for? The answer, 9 times out of 10, is that they write for themselves. I tell them that I understand — that I go home every night, make an elaborate cake and eat it all by myself. By which I mean that cakes, and books, are meant to be presented to others. And further, that books (unlike cakes) are deep, elaborate interactions between writers and readers, albeit separated by time and space.
I remind them, as well, that no one wants to read their stories. There are a lot of other stories out there, and by now, in the 21st century, there’s been such an accumulation of literature that few of us will live long enough to read all the great stories and novels, never mind the pretty good ones. Not to mention the fact that we, as readers, are busy.
We have large and difficult lives. We have, variously, jobs to do, spouses and children to attend to, errands to run, friends to see; we need to keep up with current events; we have gophers in our gardens; we are taking extension courses in French or wine tasting or art appreciation; we are looking for evidence that our lovers are cheating on us; we are wondering why in the world we agreed to have 40 people over on Saturday night; we are worried about money and global warming; we are TiVo-ing five or six of our favorite TV shows.
What the writer is saying, essentially, is this: Make room in all that for this. Stop what you’re doing and read this. It had better be apparent, from the opening line, that we’re offering readers something worth their while.
I should admit that when I was as young as my students are now, I too thought of myself as writing either for myself, for some ghostly ideal reader, or, at my most grandiose moments, for future generations. My work suffered as a result.
It wasn’t until some years ago, when I was working in a restaurant bar in Laguna Beach, Calif., that I discovered a better method. One of the hostesses was a woman named Helen, who was in her mid-40s at the time and so seemed, to me, to be just slightly younger than the Ancient Mariner. Helen was a lovely, generous woman who had four children and who had been left, abruptly and without warning, by her husband. She had to work. And work and work. She worked in a bakery in the early mornings, typed manuscripts for writers in the afternoons, and seated diners at the restaurant nights.
Helen was an avid reader, and her great joy, at the end of her long, hard days, was to get into bed and read for an hour before she caught the short interlude of sleep that was granted her. She read widely and voraciously. She was, when we met, reading a trashy murder mystery, and I, as only the young and pretentious might do, suggested that she try Dostoyevsky’s “Crime and Punishment,” since she liked detective stories. She read it in less than a week. When she had finished it she told me, “That was wonderful.”
“Thought you’d like it,” I answered.
She added, “Dostoyevsky is much better than Ken Follett.”
“Yep.”
Then she paused. “But he’s not as good as Scott Turow.”
Although I didn’t necessarily agree with her about Dostoyevsky versus Turow, I did like, very much, that Helen had no school-inspired sense of what she was supposed to enjoy more, and what less. She simply needed what any good reader needs: absorption, emotion, momentum and the sense of being transported from the world in which she lived and transplanted into another one.
I began to think of myself as trying to write a book that would matter to Helen. And, I have to tell you, it changed my writing. I’d seen, rather suddenly, that writing is not only an exercise in self-expression, it is also, more important, a gift we as writers are trying to give to readers. Writing a book for Helen, or for someone like Helen, is a manageable goal.
It also helped me to realize that the reader represents the final step in a book’s life of translation.
One of the more remarkable aspects of writing and publishing is that no two readers ever read the same book. We will all feel differently about a movie or a play or a painting or a song, but we have all undeniably seen or heard the same movie, play, painting or song. They are physical entities. A painting by Velázquez is purely and simply itself, as is “Blue” by Joni Mitchell. If you walk into the appropriate gallery in the Prado Museum, or if someone puts a Joni Mitchell disc on, you will see the painting or hear the music. You have no choice.
WRITING, however, does not exist without an active, consenting reader. Writing requires a different level of participation. Words on paper are abstractions, and everyone who reads words on paper brings to them a different set of associations and images. I have vivid mental pictures of Don Quixote, Anna Karenina and Huckleberry Finn, but I feel confident they are not identical to the images carried in the mind of anyone else.
Helen was, clearly, not reading the same “Crime and Punishment” I was. She wasn’t looking for an existential work of genius. She was looking for a good mystery, and she read Dostoyevsky with that thought in mind. I don’t blame her for it. I like to imagine that Dostoyevsky wouldn’t, either.
What the reader is doing, then, is translating the words on the pages into his or her own private, imaginary lexicon, according to his or her interests and needs and levels of comprehension.
Here, then, is the full process of translation. At one point we have a writer in a room, struggling to approximate the impossible vision that hovers over his head. He finishes it, with misgivings. Some time later we have a translator struggling to approximate the vision, not to mention the particulars of language and voice, of the text that lies before him. He does the best he can, but is never satisfied. And then, finally, we have the reader. The reader is the least tortured of this trio, but the reader too may very well feel that he is missing something in the book, that through sheer ineptitude he is failing to be a proper vessel for the book’s overarching vision.
I don’t mean to suggest that writer, translator and reader are all engaged in a mass exercise in disappointment. How depressing would that be? And untrue.
And still. We, as a species, are always looking for cathedrals made of fire, and part of the thrill of reading a great book is the promise of another yet to come, a book that may move us even more deeply, raise us even higher. One of the consolations of writing books is the seemingly unquenchable conviction that the next book will be better, will be bigger and bolder and more comprehensive and truer to the lives we live. We exist in a condition of hope, we love the beauty and truth that come to us, and we do our best to tamp down our doubts and disappointments.
We are on a quest, and are not discouraged by our collective suspicion that the perfection we look for in art is about as likely to turn up as is the Holy Grail. That is one of the reasons we, I mean we humans, are not only the creators, translators and consumers of literature, but also its subjects.


NYT

Vive la résistance! (linguistique à la française)




Les défenseurs de la langue française adorent se moquer du jargon managérial américain et des campagnes de publicité truffés d’anglais. Des slogans touristiques comme «l'Aisne, it's open!» peuvent certes prêter à sourire, mais en matière d'outrance langagière, les résistants linguistiques produisent un palmarès tout aussi impressionnant.

Langue française et idéologie résistante

Lorsqu'un défenseur du français voit dans sa ville quelques affiches avec les mots «City» ou «Market», il parle d’«anglophonisation totalitaire et systématique des enseignes commerciales». Les Français qui communiquent en anglais au travail sont des «zombies décérébrés pour sociétés transnationales». Et utiliser des concepts anglais comme «Care» fait de Martine Aubry une «carpette anglaise», qui fait preuve d'une «veule soumission aux diktats des puissances financières mondialisées». Oui, la patronne du PS vient de gagner ce fameux prix qui récompense chaque année les plus grands traîtres linguistiques du pays. Bienvenue dans l'univers paranoïaque de l'extrémisme linguistique à la française!Toutes ces citations viennent d’auteurs qui gravitent autour de groupes comme Avenir de la Langue Française,Courriel (Collectif Unitaire Républicain pour la Résistance, l’Initiative et l’Émancipation Linguistique) ou Comité Valmy. Leurs sites et manifestes évoquent partout la «colonisation» et l’«invasion» de l’anglais, et décrivent un français «assiégé» que l’on tente d’«assassiner».
Face à la «colonisation», le vocabulaire de la guerre et de la résistance est de mise. «Vivre en français, c'est déjà résister», annonce Courriel, sous une bannière représentant l’Oncle Sam et ses dollars contre la noble Marianne en bonnet phrygien. Plus problématique, ce combat linguistique est souvent comparé à la résistance anti-nazie. Le Forum Francophone International n'a pas choisi par hasard les initiales FFI, une allusion aux Forces Françaises de l'Intérieur, et le Comité Valmy affiche une photo de Jean Moulin sur sa page d’accueil. Pour finir, cette phrase du philosophe Michel Serresest citée un peu partout par les militants: «Il y a plus de mots anglais à Paris qu’il y en avait en allemand sous l’occupation.»

Caricature d'une résistance

Ce petit univers attire un spectre varié d’activistes qui ne reculent devant aucune caricature. Ils se sentent de plus en plus attaqués par les publicitaires anglophiles et le nombre croissant d'universités qui proposent des cours en anglais, et ripostent régulièrement, de manifestes en colloques.
Dans un article du Monde Diplomatique du mois de décembre, l’apprentissage de l’anglais dans les petites classes est décrit comme une des nombreuses «attaques concrètes contre la langue française». Pour certains, parler anglais est déjà une forme de soumission. Dans Le Figaro, l’écrivain Benoît Duteurtre affirmait récemment qu'en Europe, on est «contraint d'imiter une façon de parler, donc de penser, platement calquée sur celle de la City, du Pentagone, des universités américaines et des fonds de pension de l’Arizona.». Car chacun sait que les «anglo-saxons» représentent une masse idéologique uniforme…
Cela va plus loin. Les défenseurs acharnés du français pensent même qu’on ne «travaille bien, […] qu’on ne réfléchit bien qu’avec les mots de sa langue maternelle», ainsi que l’écrivait Marc Favre d’Échallens dans Marianne. Pourtant, des millions de personnes pourraient témoigner du contraire.
De Radio Courtoisie à l'extrême gauche, ce sont des personnalités diverses qui se retrouvent dans cette haine du «globish», langue de la mondialisation. Les membres de l’académie de la carpette anglaise vont du souverainiste Paul-Marie Coûteaux à Yves Frémion des Verts. D’autres, comme Georges Gastaud, le président de Courriel, sont des militants communistes. Ils se retrouvent autour d’une bonne dose d'anti-américanisme. Pour la droite, il s’agit de préserver une vieille France traditionnelle et souveraine, pour l’extrême gauche, de contrer l’impérialisme.

L'apprentissage d'une langue étrangère n'est pas un risque identitaire

La question de l’anglais et de son apprentissage est donc idéologisée jusqu'à l’absurde. Au lieu de réfléchir à ce qui peut améliorer la mobilité internationale des jeunes, et leur ouvrir des portes, on enrage à propos de quelques affiches et de cours en anglais dans les écoles de commerce.
Les Danois, les Hollandais et les Suédois, qui sont presque tous bilingues, ont-ils perdu leur «identité», sont-ils devenus des valets de l'impérialisme américain? Ils ont un modèle social bien distinct des États-Unis, et pourtant ils parlent anglais, tout bêtement car s'ils ne parlaient que danois, ils limiteraient leurs horizons. Rappelons que par rapport aux autres Européens, les Français ont toujours été les plus protecteurs vis-à-vis de leur langue.
L’universitaire britannique Robin Adamson, qui a notamment comparé la situation avec l’Allemagne et l’Italie, note que l’utilisation de termes anglais provoque dans ces pays bien moins d’«hystérie» qu’en France. De même, alors que les constitutions espagnole et italienne protègent les langues minoritaires, en France la constitution protège le français. Nous sommes peut-être les seuls à autant utiliser le vocabulaire de l’amour pour parler du français, avec le sempiternel: «c’était un grand amoureux de la langue française». Si les Français sont plus stridents, c’est aussi parce qu'ils occupaient autrefois une position dominante, quand il fallait apprendre le français pour briller dans les salons européens du XVIIIè siècle.

La langue française, toujours en vogue à l'étranger

Les défenseurs du français devraient relativiser un peu leur désarroi. Au pays de l’anglais, le français a toujours la cote, même s’il est en déclin. Pensez aux mots en anglais de la gastronomie et de la mode: soufflé, bisque, haute couture, baguette, croissant n’ont pas été remplacés par des néologismes anglais. Et pourtant, quelle invasion!
Après l’espagnol —qui concurrence l’anglais aux États-Unis même—, le français est la deuxième langue la plus apprise dans les universités américaines. L'Institut Français annonce sur son site que c'est aussi la deuxième langue la plus enseignée. Alors certes, un département de français vient de fermer récemment aux Etats-Unis (à l'université d’Albany), ce qui a conduit le philosophe Jean-Luc Nancy à répliquer avec sarcasme: «Enseignons ce qui s’affiche sur nos panneaux publicitaires et sur les moniteurs des places boursières. Rien d’autre!».
Partout, la France continue de se vendre comme la terre de la mode, du champagne, de l'amour et de la culture. Nous avons protégé le repas gastronomique français à l'Unesco pour célébrer «l'art du bien manger» et du «bien boire». Nous avons des quotas pour la chanson française à la radio. Jusqu’où veut-on aller pour préserver cette bonne vielle France en français? Jusqu’à empêcher les élèves d’apprendre l’anglais à l’école? C’est ce que vient de proposer un sympathisant Courriel sur un blog de nouvelobs.com, avec l’idée de quotas d'élèves par langue pour favoriser les idiomes moins populaires. En effet, seul ce type de programme dirigiste pourrait radicalement réduire le nombre de «carpettes anglaises» du pays. Alors, peut-être qu’enfin la France sera libérée de ces terribles mots en anglais qui menacent notre identité et nos valeurs… Help!

Slate.fr