17 março 2010

Yep, blame it on the Translation: Book Reviews, Portuguese style :|

Não sabemos se é das traduções à letra ou mal feitas, se é por estarem fora do contexto, o certo é que não conseguimos deixar de rir com algumas citações de book reviews da imprensa estrangeira, colocadas nas contracapas e badanas de alguns livros editados em Portugal. Para além das traduções descuidadas, das muitas incongruências, encontramos também por diversas vezes a mesma frase, com a mesma origem, em livros completamente diferentes. Sinceramente, não percebemos bem se elas são um elogio ao livro ou o seu contrário Deixamo-vos um aperitivo. Se quiserem mais, é só entrar numa livraria e deslocarem-se à secção de novidades.

1- «Um livro que atrai um leitor como o aroma de uma caçarola ao lume.»

Financial Times

2 - «Profundo, elegante e poderoso… Tão memorável como a sua própria personagem.»

The Washington Post
3- «Não parece fácil mas, com as dicas certas, pode ser mais simples do que imagina conseguir devorá-lo.»

The Wall Stret Journal

4 - «Um delicioso conto de fadas urbano, onde sapatos assassinos e mitos astecas se confrontam com o amor verdadeiro pelo poder sedutor do chocolate.»

Daily Mail

5- «Este livro está cheio de crianças e elas podem ser tão apetitosas.»

The New York Times

6 - «Um testamento. Ninguém escreverá como ele. Este é o seu corpo e o seu sangue.»

El Mundo

7- «Não é por ter falecido que este escritor se juntou aos imortais.»

The Washington Post
8 - «Um relato cativante, sobre a Pandemia da Sida em África.»

Life
9 – «Este thriller é a mistura perfeita de uma escrita de terror e originalidade.»

Bristol Evenig Post

10 – «A escrita deste thriller é um autêntico pesadelo.»

Daily Mirror
-

Sem comentários: