Dizem-nos da/do ;) Planeta Tangerina:
Os bons tradutores são mais valiosos do que diamantes: merecem ser bem pagos, merecem aparecer nas fichas técnicas (e, em alguns casos, até nas capas) e não merecem ser trocados por qualquer um, mais rápido, mais barato ou mais "à mão".
No caso, infelizmente sempre à parte, dos livros para crianças, este recurso à solução mais fácil é ainda muito comum.
Como os livros têm "pouco texto", como "as frases são simples", como "não há nada que enganar"... muitos livros "infanto-juvenis" continuam a ser traduzidos por todo o tipo de bem intencionados que abraçam a tarefa sem noção do que está em causa (e do que se pode perder com o seu trabalho).
Da página da Universidade de Coimbra:
No caso, infelizmente sempre à parte, dos livros para crianças, este recurso à solução mais fácil é ainda muito comum.
Como os livros têm "pouco texto", como "as frases são simples", como "não há nada que enganar"... muitos livros "infanto-juvenis" continuam a ser traduzidos por todo o tipo de bem intencionados que abraçam a tarefa sem noção do que está em causa (e do que se pode perder com o seu trabalho).
Da página da Universidade de Coimbra:
Tradicionalmente relegada para as margens dos sistemas literários, a literatura infanto-juvenil tem vindo a merecer uma atenção crescente por parte não só dos criadores como da crítica e da teoria literárias. Essa revalorização decorre, por um lado, do contínuo alargamento dos públicos visados – crianças, pais e educadores – e, por outro, também da necessidade de promoção da leitura, reconhecida em iniciativas oficiais como o Plano Nacional de Leitura.
Apesar da qualidade e, até, do volume de produção de autores/as e ilustradores/as portugueses/as, uma parte substancial da literatura infantil e juvenil que se tem publicado em Portugal é de autoria estrangeira, o que implica uma importante actividade de tradução nesta área específica.
Às Jornadas Internacionais de “Tradução de Literatura Infanto-Juvenil” subjaz uma concepção ampla de tradução. Este encontro pretende ser uma plataforma de diálogo e visa apurar tendências no que respeita a autores traduzidos, línguas de que se traduz, temas, relação do livro com outros meios de comunicação, critérios editoriais, estratégias de tradução, entre outros aspectos. Importa igualmente aferir a produção crítica e teórica que, entretanto, se vem desenvolvendo nestas áreas.
Participarão nas Jornadas especialistas convidados, nacionais e estrangeiros, estando ainda prevista a realização de uma mesa-redonda com tradutores e editores.
As Jornadas são uma iniciativa da Secção de Tradução do Departamento de Línguas, Literaturas e Culturas da Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra e encontram-se estreitamente articuladas com o Programa de Doutoramento em Estudos de Tradução e o Mestrado em Tradução desta Faculdade. Para a realização deste encontro, a Secção de Tradução conta com a colaboração do Centro de Investigação em Estudos Germanísticos (CIEG).
Data: 20 e 21 de Maio de 2010.
Local: Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra.
Apesar da qualidade e, até, do volume de produção de autores/as e ilustradores/as portugueses/as, uma parte substancial da literatura infantil e juvenil que se tem publicado em Portugal é de autoria estrangeira, o que implica uma importante actividade de tradução nesta área específica.
Às Jornadas Internacionais de “Tradução de Literatura Infanto-Juvenil” subjaz uma concepção ampla de tradução. Este encontro pretende ser uma plataforma de diálogo e visa apurar tendências no que respeita a autores traduzidos, línguas de que se traduz, temas, relação do livro com outros meios de comunicação, critérios editoriais, estratégias de tradução, entre outros aspectos. Importa igualmente aferir a produção crítica e teórica que, entretanto, se vem desenvolvendo nestas áreas.
Participarão nas Jornadas especialistas convidados, nacionais e estrangeiros, estando ainda prevista a realização de uma mesa-redonda com tradutores e editores.
As Jornadas são uma iniciativa da Secção de Tradução do Departamento de Línguas, Literaturas e Culturas da Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra e encontram-se estreitamente articuladas com o Programa de Doutoramento em Estudos de Tradução e o Mestrado em Tradução desta Faculdade. Para a realização deste encontro, a Secção de Tradução conta com a colaboração do Centro de Investigação em Estudos Germanísticos (CIEG).
Data: 20 e 21 de Maio de 2010.
Local: Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra.
Sem comentários:
Enviar um comentário