When the great Russian novels of the nineteenth century were first translated into English, beginning with Ivan Turgenev's in the 1870s, they were patted into a Victorian mold of "good writing." That the first to be translated was Turgenev, the most Europeanized of all the Russian writers, was to have a lasting influence on the reception of Russian literature in the English-reading world: Turgenev's elegant simplicity of style and gentle social realism fixed the acceptable boundaries of "Russianness," influencing later translations of the rougher and more Russian novels of Dostoevsky and Tolstoy, which really only began to be widely read in English from the 1890s on.
No one did more to introduce the English-speaking world to Russian literature than Constance Garnett (1862– 1946), who translated into graceful late-Victorian prose seventy major Russian works, including seventeen volumes of Turgenev, thirteen volumes of Dostoevsky, six of Gogol, four of Tolstoy, six of Herzen, seventeen of Chekhov, and books by Goncharov and Ostrovsky.
(...) her stylish prose, which made the Russian writers so accessible, and seemingly so close to the English sensibility, ensured that her translations would remain for many years the authoritative standard of how these writers ought to sound and feel. For the English-reading public, Russian literature was what Garnett made of it. As Joseph Conrad wrote in 1917, "Turgeniev for me is Constance Garnett and Constance Garnett is Turgeniev."
The Russians were not so impressed. Nabokov called her Gogol translations "dry and flat, and always unbearably demure." Kornei Chukovsky accused her of smoothing out the idiosyncrasies of writers' styles so that "Dostoevsky comes in some strange way to resemble Turgenev" (...).
Joseph Brodsky sniped that the "reason English-speaking readers can barely tell the difference between Tolstoy and Dostoevsky is that they aren't reading the prose of either one. They're reading Constance Garnett."
In the English-speaking world there is a common perception, largely due to Garnett's translations, that Tolstoy's style is classically simple and elegant. This is only partly true. Tolstoy writes with extraordinary clarity. No other writer can recreate emotions and experience with such precision and economy. His moral lexicon is penetrating and direct, without the nuances and ambiguities that make Pushkin so complex, and in this respect Tolstoy's writing is relatively easy to translate ("goes straight into English, without any trouble," Garnett said). But there are other elements of Tolstoy's literary style, in War and Peace in particular, awkward bumps and angularities that have been ironed out, not just in Garnett's translation, but in most of the subsequent translations of this masterpiece.
Tolstoy's syntax is unconventional. In War and Peace he frequently ignores the rules of grammar and word order to strengthen an effect or to recreate the looseness of the spoken word—a practice that can make his Russian read quite clumsily at times. He employs a wide variety of linguistic idioms, from the archaic civil service language of the chancelleries (put into the mouths of statesmen such as Arakcheev) and the Latin-German pattern of eighteenth-century literary Russian (spoken by the old Prince Bolkonsky) to the Gallicized and sentimental Russian of the early-nineteenth-century salon and the plain speech of the soldiers, peasants, and workmen.
All from The NY Review of Books
Sem comentários:
Enviar um comentário