from the author, BoingBoing's Cory Doctorow:
It's great to see such an emergent community of translators who are using their linguistic skills to make English-only works available in other parts of the world. I've done some amateur translation from Spanish, but it's hard to keep the motivation up when you're only working for yourself (as is necessarily the case when you're working with traditional copyright). The "derivatives-friendly" Creative Commons licenses allow amateur translators to share the fruits of their work, get friendly feedback, collaborate and gain reputation, encouraging them to do more and more work.
Now, if only more non-English works would be translated for us Anglos! Everywhere I go, I meet non-English-speakers who've read English writers in translation, as well as French, German, Russian, Japanese, etc -- lots of stuff gets translated out of English, but precious little comes to us, leaving us monolinguals with no choice but to live the provincial life of someone who can't compare their native literature to those of other lands.
Now for the translation, by Carlos Martins:
E se um dia, a companhia que todos nós gostamos e usamos diariamente, deixasse de ser "boazinha"? Como seria a vida num mundo em que o Google fosse usado da pior forma?É esta a premissa desta curta estória de ficção, escrita por Cory Doctorow que tive o prazer de traduzir e adaptar para a nossa língua.
Sem comentários:
Enviar um comentário