11 janeiro 2005
Traductor al francés de Carmen Martín Gaite, Juan Marsé o Antonio Muñoz Molina, entre otras grandes plumas de la literatura española actual, Claude Bleton es toda una institución en el traslado de la narrativa española a la lengua de Proust. Si se prefiere, por decirlo de un modo inequívoco para el lector de literatura francesa en versión española –aunque sabido es que las comparaciones son odiosas-, Claude Bleton es al otro lado de los Pirineos lo que Mauro Armiño, a la inversa, es a éste.
De idéntica manera que aquí aplaudimos las traducciones de Armiño de 'En busca del tiempo perdido' –Proust, todo lo más, es lo único que interesa de la literatura francesa al lector español medio- allí se aplaude el Vázquez Montalbán que Bleton traduce. Ésa es una de las causas de que la primera singularidad de la primera novela de Bleton sea el haber contado con cuatro traductores: María Teresa Gallego, Andrés Ehrenhaus, Miguel Sáenz y Jesús Zulaika.
[Read on, in Spanish, at El Mundo website]
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário