Why the new English translation of Victor Hugo's masterpiece is 100,000 words longer than its best-known predecessor In the preface to her bold new translation of Les Misérables, Julie Rose states that Victor Hugo wrote his novel “standing in the room he’d nicknamed ‘the lookout’ at the top of Hauteville House, on the isle of Guernsey”. In fact, much of the novel had already been completed when Hugo fled from Paris, disguised as a worker, after Louis-Napoléon’s coup d’état of December 2, 1851. A bulky manuscript titled “Les Misères”, begun in 1845, had survived the invasion of Hugo’s house by insurgents in 1848, and then the flight of the banished author to Brussels, London, Jersey and, finally, Guernsey. It was in the sun-baked, wind-blasted “look-out” that “Les Misères” ballooned into the ten-volume epic that Hugo called “the social and historical drama of the nineteenth century”. Les Misérables was published from April 3 to June 30, 1862, by which time nine translations were ne...