by Primo Levi. Translated by Harry Thomas, found at Berfrois
Genesis tells us that the first men had only one language:
this made them so ambitious and powerful they began building a tower
high into the sky. God was offended by their audacity and punished them
subtly: not with lightning, but by confounding their language, and so
making it impossible for them to go on with their blasphemous work. A
not casual parallel to this tale, which comes just before it in the
text, is that of original sin and its punishment by expulsion from Eden.
One can conclude that from the earliest times linguistic differences
were felt as a curse.
And a curse they still are, as anyone knows who has to stay, or
worse, to work, in a country in which one doesn’t know the language, or
who has had to contend with learning a foreign language as an adult when
the mysterious material in which meaning does its work gets more
refractory. Besides, on a level more or less conscious, many regard
someone who speaks another language as a foreigner by definition, the
stranger, the “alien,” the different from me, and the different is a
potential enemy, or at least a barbarian: that is, etymologically, a
stammerer, one who doesn’t know how to speak, an almost non-human. In
this way, linguistic discord tends to become racial and political
discord, another of our curses.
It ought to follow that those who exercise the trade of translator or
of interpreter should feel honored because they exert themselves to
limit the damage of the curse of Babel. But this seldom happens, because
translating is difficult, and therefore the result of the translator’s
work is often unsatisfactory. A vicious circle is born: the translator
is badly paid, and whoever might be or become a good translator seeks a
more profitable occupation.
Translating is difficult work because the barriers between languages
are larger than we commonly think. Dictionaries, especially pocket
dictionaries for tourists, can be useful for basic needs, but they
represent a dangerous source of illusions, which can also be said of the
those multilingual electronic devices that have been available for some
years now. There is seldom a true equivalence between a word in the
language one is moving from and the language one is moving to. Their
respective meanings may partly overlap, but they rarely coincide, even
when the languages are structurally similar and historically related.
The Italian invidia carries a more specialized meaning than the French envie, which also signifies desire, or the Latin invidia, a word that includes hatred, aversion, as witnessed by the Italian adjective inviso.
It is possible that this family of words began by expressing
ill-seeing, both in the sense of causing damage by watching, that is, by
casting a spell, and of feeling uneasiness when watching someone we
dislike, someone we “cannot see,” non possiamo vedere, as one says in Italian, but that later this family slid off in a different direction.
There do not seem to be any languages with closely defined word
meanings or indeed any with broadly defined word meanings: the whole
thing is always a mess. The Italian fregare has at least seven meanings; the English to get is really without meaning; Stuhl in
German is chair, but also, by way of a chain of metaphorical
associations that are easy to retrieve, excrement. Italian appears to be
the only language that distinguishes piume (down) and penne (feathers); French, English, and German do not, and in German Feder refers to at least four different objects: a feather, down, a pen, and any kind of spring.
Other traps for translators are the so-called false friends. For
remote historical reasons (which may be interesting to trace, case by
case), or deriving from a single misunder-standing, some words in one
language can turn up in another with completely different meanings. In
German, Stipendium is scholarship, Statist is theater company, Kantine is cafeteria, Kapelle is orchestra, Konkurs is failure, Konzept is draft copy, and Konfetti is confetti.
French macarons are not macaroni but macaroons. In English, aperitif, sensible, ejaculation, apology, compass do not mean, as an Italian might think at first sight, aperitivo, sensibile, eiaculazione, apologia, and compasso. Second mate is the third officer. An engineer
is not an ingegnere, but someone who deals with engines, which explains
how, in the years after World War II, an aristocratic lady from
southern Italy married a train conductor in the United States on the
basis of a statement made in good faith but sadly misunderstood.
I am not fortunate enough to know Romanian, a language that
linguistic experts love passionately, but I am told that it is full of
false friends, and it is a real mine field for translators, if it is
true that friptura means a roast, suflet is soul, dezmierda means to stroke, an indispensabili
are underpants. Any one of these terms waits in ambush for the careless
or inexperienced translator, and it is amusing to think that the trap
works both ways: a German risks mistaking a statista, an Italian statesman, for an actor with a small part.
Other traps for the translator are idiomatic expressions, present in
every language but specific to each. Some are easy to interpret or else
so bizarre as to alert even a neophyte translator. When translating it’s raining cats and dogs
into Italian, nobody, I think, would lightheartedly write that piovono
cani e gatti instead of piove a dirotto, even though in some other
contexts a sentence may get confused with standard speech and so be
translated literally, as when, in the rendering of a novel from English,
one reads in Italian, with interest, of a respectable dowager who has a
skeleton in her cupboard, which is indeed possible, though unusual.
A writer who does not want to embarrass his or her translators should
refrain from using idiomatic expressions, but this is hard, because all
of us, when we speak and when we write, come up with these turns of
phrase without thinking. There is nothing more natural for an Italian
than saying siamo a posto (we are fine), fare fiasco (to fail), farsi vivo (to keep in touch), rendere un granchio (to make a mistake), non posso vederlo (I
can’t stand him), and hundreds of other similar expressions. Yet they
are meaningless to a foreigner, and not all of them are in bilingual
dictionaries. Even asking someone’s age is an idiomatic expression: an
Englishman or a German asks how you are, which sounds ridiculous to an
Italian, especially if the question is addressed to a child.
Other difficulties are generated by the use, in every language, of
localisms. Every Italian knows what Juventus is, and every Italian
reader of newspapers is aware of what Quirinale, Farnesina, Piazza del Gesu and via delle Botteghe Oscure
stand for. But the translator of an Italian text who has not been
immersed in our affairs will be puzzled, and no dictionary will help.
What will help the translator (if he has it) is his linguistic
sensitivity—the translator’s strongest weapon. But this sensitivity
cannot be taught in school any more than the ability to write verse or
compose music can be taught. Linguistic sensitivity enables the
translator to take on the personality of the author, to identify with
the author, and alerts him when something in the text doesn’t seem
right, doesn’t work, doesn’t read well, doesn’t make sense, or comes
across as redundant or inconsistent. When this happens, it may be the
author’s fault, but more often than not it is a warning: some of the
traps described above are there, invisible but with jaws gaping.
But to be a good translator it is not enough to avoid snares. The
task is more demanding: to transfer the expressive energy of the text to
another language is super-human work, so much so that some well-known
translations (like the translation of the Odyssey into Latin and the Bible into German) have been turning points in the history of our civilization.
However, because a text is generated by a profound interaction
between the creative talent of the author and the language he uses,
every translation involves inevitable loss, just like when you change
currency. This loss may be great or small, depending on the translator’s
skills and the nature of the original text. It is usually minimal with
technical or scientific texts (but here the translator, in addition to
speaking both languages, has to understand what he is translating: in
other words, he needs a third expertise), but it is greatest with poetry
(what is left of Dante’s e vegno in parte ove non e che luca if it becomes I come to a dark place or, in Italian, vengo in un luogo buio?)
All these “cons” can frighten and dishearten any aspiring translator,
but one can throw a few “pros” into the mix. Apart from being civilized
peaceful work, translating can bring unique rewards: the translator is
the only one to really read the text, to read it in depth, in all its
nuances, weighing and appreciating every word and every image, or
perhaps detecting voids and untruths. When the translator manages to
come up with or even to invent a solution for a crux, he feels godlike,
without the responsibility that burdens the author. In this sense, the
joys and efforts of translating compared to creative writing are like
the joys and efforts of grandparents compared to those of parents.
Many authors, both ancient and modern (Catullus, Foscolo, Baudelaire,
Pavese), translated texts that were congenial to them, getting joy out
of it for themselves and for their readers, and often achieving the
happy state of mind of someone who takes time out to devote himself to a
job different from the one he does every day.
It is worth saying a few words about the situation of the author when
he is translated. Being translated is neither a weekday nor a holiday
job; actually, it is not a job at all, it is a semi-passive state
similar to that of a patient on a surgeon’s operating table or on the
psychoanalyst’s couch, though it is a state filled with strong and
contradictory emotions.
When the author comes across a passage of his work translated into a
language he knows, the author feels—one at a time or all at
once—flattered, betrayed, ennobled, x-rayed, castrated, flattened,
raped, adorned, killed. It is rare that an author remains indifferent
toward a translator, however renowned or unknown, who has stuck his nose
and fingers into the author’s guts: the author would like to send the
translator—one at a time or all at once—the author’s heart (carefully
packed), a check, a laurel wreath, or the mafia’s enforcers.
“Tradurre ed essere tradotti” appeared
first in Levi’s column in La Stampa, the Turin newspaper, then in the
collection of Levi’s articles, L’altrui mestiere (1985).
Sem comentários:
Enviar um comentário