Federico's website.
27 dezembro 2017
10 dezembro 2017
Translators are people who read books for us.
Gained in Translation - Tim Parks for the NYRB
“But isn’t it all just subjective?”
The scene is a Translation Slam, so-called. Two translators
translate the same short passage and discuss their versions with a
moderator in front of an audience of other translators. “Slam” suggests
violent struggle and eventual victory or defeat. In reality, it’s all
very polite and even protective. There will be no vote to decide which
version wins. Nobody is going to be humiliated.
All the same, the question of which choice is better comes
up again and again. Right now, we’re looking at the difference between
“group” and “phalanx” in the phrases “commander of a group of loyal
knights” and “commander of a phalanx of faithful men”—both translations
of the Italian “comandante a una schiera di fedeli.”
The translator who has used “knights” explains that since the “commander” in question is King Arthur, the “fedeli”
or “faithful” whom he commands would surely be the Knights of the Round
Table. The translator who has used “phalanx” explains that the Italian
word “schiera,” as he sees it, means men arranged in a particular formation or order. And a phalanx would be such a formation.
What about “faithful” and “loyal”? “Faithful” alliterates
with “phalanx.” “Loyal” commonly collocates with “knights,” and perhaps
borrows a corroborating aura from its assonance with “royal.”
We discuss all this for some time, until someone in the
audience objects, “Isn’t it all just subjective?” Meaning, this debate
is pointless. De gustibus non est disputandum. Once the literal
meaning has been more or less respected, a translation choice, or
indeed any literary usage or style, is merely a question of personal
taste. You like it or you don’t.
The objection is persuasive, but is it true that aesthetic
preferences are “just subjective?” We need to put some pressure on this
idea. Does such a description match our experience of books, theater,
films, and music? Not all our dealings with books are arbitrary. Young
children tend to like a certain kind of story, a certain manner of
storytelling, then they “grow out of it.” This or that narrative formula
begins to seem too simple, perhaps. Adolescents might enjoy romance or
fantasy fiction, then their accumulating experience leads them to look
elsewhere.
Two facts seem obvious here. Any element of choice is
limited. The child cannot help first liking such and such a story, then
eventually putting it aside. When your mother reads you Where the Wild Things Are,
you are immediately hooked. Or not. So it’s true that one simply likes
or doesn’t like something. You can’t choose to respond positively to
“Earth hath not anything to show more fair” if it doesn’t grab you. And
if you like Fifty Shades of Grey, you like it, even though it might be convenient to say you don’t.
But it’s also true that when preferences shift they do so for a reason, if not as a result of reasoning. Growing up, one brings more context and experience, more world,
to one’s reading and this “more” changes one’s taste. We might even say
this new experience changes the person and with the person the book. At
this point, earlier preferences will likely be disparaged, or fondly
set aside.
From this observation, it’s a small step to the idea of
education and learning. I deliberately, systematically, increase my
experience and knowledge in order to have a richer encounter with what I
read. The appropriateness of this approach is obvious when, say,
reading in a second language: I know enough French to read Bonjour Tristesse, perhaps, but not enough to appreciate Proust. Or when reading things from other times: I pick up The Faerie Queene
and am soon aware that the experience would be less frustrating if I
knew more about the period and the genre. Our responses and preferences
are not arbitrary; they depend on what we bring to what we read or
watch.
Does this mean we can say that this preference is better
than that? Or that this critical reading is superior to another? Let’s
go back to the Translation Slam. The passage we’re looking at is the
opening, three short paragraphs, of L’isola di Arturo, by Elsa
Morante, which was a major bestseller when it was published in 1957. The
first thing that strikes the reader is the way a highly elaborate
style, packed with parentheses, subordinates, and rhetorical outbursts,
has been placed in the mouth of someone remembering what it was like to
be a little boy. Here is an unapologetically literal translation of the
first paragraph, to give you an idea:
One of my first boasts had been my name. I had soon learned (it was he, it seems to me, who was first to inform me of it) that Arturo is a star: the fastest and brightest light of the constellation of Boötes, in the northern sky! And that what’s more this name was also borne by a king of ancient times, commander of a band of loyal men: who were all heroes, like their king himself, and by their king treated as equals, like brothers.
As an evocation of childhood, this is hardly Huckleberry Finn or The Catcher in the Rye. Or even David Copperfield.
How to deal with it? One of the translators felt that the challenge of
the Slam was to translate the passage in isolation, so he hasn’t, he
tells us, looked up the novel or read any further. In the Italian, he
finds the style over-elaborate in places; it needs reining in, he feels,
because English doesn’t do these things.
The other translator says she initially felt disoriented by this
extravagant voice and so found a copy of the novel and read on. What did
she find? The narrator tells of his lonely boyhood on the island of
Procida off the bay of Naples. His mother died at his birth. His
father—who turns out to be the “he” of the second sentence—is mostly
absent. Aided by a couple of elderly peasant folk, Arturo grows up in a
house mysteriously known as the House of Rascals, in the company of a
cheerful dog. The house is full of classical literature, myths and
heroes and epic wars, which become the boy’s only education; so he
spends his days in a fantasy world imagining grand exploits, beside his
dog, in his Mediterranean paradise, yearning for the presence of a
father, who, Ulysses-like, is always traveling. Alas, with time Arturo
will discover that the reality behind the House of Rascals and his
father’s absence is depressingly squalid. The book ends as he abandons
his boyhood island for the continent of adulthood.
The elaborate nature of the style aligns with pleasurable
illusion, pretensions, posturings, and boyish boasts that are inflated
only to be later deflated and disappointed. Looking at the translations,
one of the slammers has talked about being “proud of my name”; one has
kept the idea of boasting. One has talked about Arturo being “the name
of a star”; one has stayed closed to the original and said, “Arthur is a
star.” One has simplified and shortened the paragraph; one hasn’t.
Perhaps we can’t decide which of these two brief translations is better
in absolute terms, as a passage in English, but we might begin to sense
which is more in line with the book’s pattern of inflated illusion
followed by disillusionment. And if we want to translate a book because
we admire the original, perhaps that pattern is worth keeping.
Fortunately, to warn us what she has in store, Morante gives us the
emotional cadence of her story in miniature right on the first page.
Thus the second paragraph, again in merely literal translation, begins:
Unfortunately, I later came to know that this famous Arturo king of Britain was not definite history, just legend; and so I left him aside for other more historical kings (in my opinion legends were childish things).
It is exactly the learning process we mentioned before.
Discovery of the problem of historicity has altered Arturo’s
appreciation of his name. But no sooner has the Camelot boast been shot
down than the boy launches into another self-aggrandizing reflection:
But another reason, all the same, was enough to give, for me, a heraldic importance to the name Arturo: and that is, that to destine me this name (even without knowing, I think, its titled symbols) had been, I discovered, my mother. Who, in herself, was no more than an illiterate girl; but more than a queen, for me.
Of course, the verb “destine” is rarely used, aside from the
past participle “destined,” and won’t do in a final translation, but I
put it in this literal version to suggest just how much the narrator is
puffing things up. One of our two translators felt this long sentence
(which, in spite of the period, actually continues in the relative
clause “Who, in herself,…”) was really too much; it was overheated, he
thought, and manically indirect. In fact, both translators have split it
into three, more standard segments. As if to show, though, that the
overheating was precisely the point, Morante’s next paragraph again
begins with a splash of cold water. Translated literally, we have:
About her, in reality, I have always known little, almost nothing: since she died, at the age of not even eighteen years, in the very moment that I, her first son, was born.
Have we done anything to counter the objection that response
to translator choices are “just subjective,” and so beyond discussion?
If we turn to the published translation (1959; by Isabel Quigly), we
notice that our three paragraphs have been reduced to two; the boy’s
disappointment that King Arthur was only legend is now included in the
first paragraph, while the second begins with the fact that it was his
mother who chose the name. At the same time, the register in this
translation shifts radically toward something colloquial and
recognizably boyish: “ages ago there was some king called Arthur as
well… I thought legends were kid’s stuff… a sort of heraldic ring.”
Here we have neither the rhetorical puffing-up of the boyish
boast, nor the paragraph interruption that underlines its deflation.
This observation is not subjective, any more than it is subjective to
say that “phalanx” is a word generally used in the context of ancient
Greece rather than ancient Britain. It’s true, though, that we might
find, in spite of these observations, that we prefer Quigly’s version. There is no reasoning that can make
us like or dislike something. But with the knowledge we now have of the
original, we might also wonder how Quigly’s different, more laconic
voice can possibly be made to fit with the story that is going to be
told. Just as, once it is pointed out, you might start to feel that
Arthur’s knights are not the 300 Spartans.
Translating literature is not always more difficult than
translating other texts—tourist brochures, technical manuals, art
catalogues, sales contracts, and the like. But it does have this
distinguishing characteristic: its sense is not limited to a simple
function of informing or persuading, but rather thrives on a
superabundance of possible meanings, an openness to interpretation, an
invitation to measure what is described against our experience. This is
stimulating. The more we bring to it, the more it offers, with the
result that later readings will be different from the first in a way
that is hardly true of a product description or city guide.
Translators are people who read books for us. Tolstoy wrote in Russian,
so someone must read him for us and then write down that reading in our
language. Since the book will be fuller and richer the more experience a
reader brings to it, we would want our translator, as he or she reads,
to be aware of as much as possible, aware of cultural references, aware
of lexical patterns, aware of geographical setting and historical
moment. Aware, too, of our own language and its many resources. Far from
being “just subjective,” these differences will be a function of the
different experiences these readers bring to the book, since none of us
accumulates the same experience. Even then, of course, two expert
translators will very likely produce two quite different versions. But
if what we want is a translation of Tolstoy, rather than just something
that sounds good enough sentence by sentence, it would seem preferable
to have our reading done for us by people who can bring more, rather
than less, to the work.
13 novembro 2017
02 novembro 2017
31 outubro 2017
25 outubro 2017
04 outubro 2017
30 setembro 2017
26 setembro 2017
15 setembro 2017
Translating and Being Translated
by Primo Levi. Translated by Harry Thomas, found at Berfrois
Genesis tells us that the first men had only one language:
this made them so ambitious and powerful they began building a tower
high into the sky. God was offended by their audacity and punished them
subtly: not with lightning, but by confounding their language, and so
making it impossible for them to go on with their blasphemous work. A
not casual parallel to this tale, which comes just before it in the
text, is that of original sin and its punishment by expulsion from Eden.
One can conclude that from the earliest times linguistic differences
were felt as a curse.
And a curse they still are, as anyone knows who has to stay, or
worse, to work, in a country in which one doesn’t know the language, or
who has had to contend with learning a foreign language as an adult when
the mysterious material in which meaning does its work gets more
refractory. Besides, on a level more or less conscious, many regard
someone who speaks another language as a foreigner by definition, the
stranger, the “alien,” the different from me, and the different is a
potential enemy, or at least a barbarian: that is, etymologically, a
stammerer, one who doesn’t know how to speak, an almost non-human. In
this way, linguistic discord tends to become racial and political
discord, another of our curses.
It ought to follow that those who exercise the trade of translator or
of interpreter should feel honored because they exert themselves to
limit the damage of the curse of Babel. But this seldom happens, because
translating is difficult, and therefore the result of the translator’s
work is often unsatisfactory. A vicious circle is born: the translator
is badly paid, and whoever might be or become a good translator seeks a
more profitable occupation.
Translating is difficult work because the barriers between languages
are larger than we commonly think. Dictionaries, especially pocket
dictionaries for tourists, can be useful for basic needs, but they
represent a dangerous source of illusions, which can also be said of the
those multilingual electronic devices that have been available for some
years now. There is seldom a true equivalence between a word in the
language one is moving from and the language one is moving to. Their
respective meanings may partly overlap, but they rarely coincide, even
when the languages are structurally similar and historically related.
The Italian invidia carries a more specialized meaning than the French envie, which also signifies desire, or the Latin invidia, a word that includes hatred, aversion, as witnessed by the Italian adjective inviso.
It is possible that this family of words began by expressing
ill-seeing, both in the sense of causing damage by watching, that is, by
casting a spell, and of feeling uneasiness when watching someone we
dislike, someone we “cannot see,” non possiamo vedere, as one says in Italian, but that later this family slid off in a different direction.
There do not seem to be any languages with closely defined word
meanings or indeed any with broadly defined word meanings: the whole
thing is always a mess. The Italian fregare has at least seven meanings; the English to get is really without meaning; Stuhl in
German is chair, but also, by way of a chain of metaphorical
associations that are easy to retrieve, excrement. Italian appears to be
the only language that distinguishes piume (down) and penne (feathers); French, English, and German do not, and in German Feder refers to at least four different objects: a feather, down, a pen, and any kind of spring.
Other traps for translators are the so-called false friends. For
remote historical reasons (which may be interesting to trace, case by
case), or deriving from a single misunder-standing, some words in one
language can turn up in another with completely different meanings. In
German, Stipendium is scholarship, Statist is theater company, Kantine is cafeteria, Kapelle is orchestra, Konkurs is failure, Konzept is draft copy, and Konfetti is confetti.
French macarons are not macaroni but macaroons. In English, aperitif, sensible, ejaculation, apology, compass do not mean, as an Italian might think at first sight, aperitivo, sensibile, eiaculazione, apologia, and compasso. Second mate is the third officer. An engineer
is not an ingegnere, but someone who deals with engines, which explains
how, in the years after World War II, an aristocratic lady from
southern Italy married a train conductor in the United States on the
basis of a statement made in good faith but sadly misunderstood.
I am not fortunate enough to know Romanian, a language that
linguistic experts love passionately, but I am told that it is full of
false friends, and it is a real mine field for translators, if it is
true that friptura means a roast, suflet is soul, dezmierda means to stroke, an indispensabili
are underpants. Any one of these terms waits in ambush for the careless
or inexperienced translator, and it is amusing to think that the trap
works both ways: a German risks mistaking a statista, an Italian statesman, for an actor with a small part.
Other traps for the translator are idiomatic expressions, present in
every language but specific to each. Some are easy to interpret or else
so bizarre as to alert even a neophyte translator. When translating it’s raining cats and dogs
into Italian, nobody, I think, would lightheartedly write that piovono
cani e gatti instead of piove a dirotto, even though in some other
contexts a sentence may get confused with standard speech and so be
translated literally, as when, in the rendering of a novel from English,
one reads in Italian, with interest, of a respectable dowager who has a
skeleton in her cupboard, which is indeed possible, though unusual.
A writer who does not want to embarrass his or her translators should
refrain from using idiomatic expressions, but this is hard, because all
of us, when we speak and when we write, come up with these turns of
phrase without thinking. There is nothing more natural for an Italian
than saying siamo a posto (we are fine), fare fiasco (to fail), farsi vivo (to keep in touch), rendere un granchio (to make a mistake), non posso vederlo (I
can’t stand him), and hundreds of other similar expressions. Yet they
are meaningless to a foreigner, and not all of them are in bilingual
dictionaries. Even asking someone’s age is an idiomatic expression: an
Englishman or a German asks how you are, which sounds ridiculous to an
Italian, especially if the question is addressed to a child.
Other difficulties are generated by the use, in every language, of
localisms. Every Italian knows what Juventus is, and every Italian
reader of newspapers is aware of what Quirinale, Farnesina, Piazza del Gesu and via delle Botteghe Oscure
stand for. But the translator of an Italian text who has not been
immersed in our affairs will be puzzled, and no dictionary will help.
What will help the translator (if he has it) is his linguistic
sensitivity—the translator’s strongest weapon. But this sensitivity
cannot be taught in school any more than the ability to write verse or
compose music can be taught. Linguistic sensitivity enables the
translator to take on the personality of the author, to identify with
the author, and alerts him when something in the text doesn’t seem
right, doesn’t work, doesn’t read well, doesn’t make sense, or comes
across as redundant or inconsistent. When this happens, it may be the
author’s fault, but more often than not it is a warning: some of the
traps described above are there, invisible but with jaws gaping.
But to be a good translator it is not enough to avoid snares. The
task is more demanding: to transfer the expressive energy of the text to
another language is super-human work, so much so that some well-known
translations (like the translation of the Odyssey into Latin and the Bible into German) have been turning points in the history of our civilization.
However, because a text is generated by a profound interaction
between the creative talent of the author and the language he uses,
every translation involves inevitable loss, just like when you change
currency. This loss may be great or small, depending on the translator’s
skills and the nature of the original text. It is usually minimal with
technical or scientific texts (but here the translator, in addition to
speaking both languages, has to understand what he is translating: in
other words, he needs a third expertise), but it is greatest with poetry
(what is left of Dante’s e vegno in parte ove non e che luca if it becomes I come to a dark place or, in Italian, vengo in un luogo buio?)
All these “cons” can frighten and dishearten any aspiring translator,
but one can throw a few “pros” into the mix. Apart from being civilized
peaceful work, translating can bring unique rewards: the translator is
the only one to really read the text, to read it in depth, in all its
nuances, weighing and appreciating every word and every image, or
perhaps detecting voids and untruths. When the translator manages to
come up with or even to invent a solution for a crux, he feels godlike,
without the responsibility that burdens the author. In this sense, the
joys and efforts of translating compared to creative writing are like
the joys and efforts of grandparents compared to those of parents.
Many authors, both ancient and modern (Catullus, Foscolo, Baudelaire,
Pavese), translated texts that were congenial to them, getting joy out
of it for themselves and for their readers, and often achieving the
happy state of mind of someone who takes time out to devote himself to a
job different from the one he does every day.
It is worth saying a few words about the situation of the author when
he is translated. Being translated is neither a weekday nor a holiday
job; actually, it is not a job at all, it is a semi-passive state
similar to that of a patient on a surgeon’s operating table or on the
psychoanalyst’s couch, though it is a state filled with strong and
contradictory emotions.
When the author comes across a passage of his work translated into a
language he knows, the author feels—one at a time or all at
once—flattered, betrayed, ennobled, x-rayed, castrated, flattened,
raped, adorned, killed. It is rare that an author remains indifferent
toward a translator, however renowned or unknown, who has stuck his nose
and fingers into the author’s guts: the author would like to send the
translator—one at a time or all at once—the author’s heart (carefully
packed), a check, a laurel wreath, or the mafia’s enforcers.
“Tradurre ed essere tradotti” appeared
first in Levi’s column in La Stampa, the Turin newspaper, then in the
collection of Levi’s articles, L’altrui mestiere (1985).
18 agosto 2017
17 agosto 2017
Eliminating the Human, by David Byrne, with mention to António Damásio
Click to read fully at David Byrne's website.
I have a theory that much recent tech development and innovation over
the last decade or so has had an unspoken overarching agenda—it has
been about facilitating the need for LESS human interaction. It’s not a
bug—it’s a feature. We might think Amazon was about selling us books we
couldn’t find locally—and it was and what a brilliant idea—but maybe it
was also just as much about eliminating human interaction. I see a
pattern emerging in the innovative technology that has gotten the most
attention, gets the bucks and often, no surprise, ends up getting
developed and implemented. What much of this technology seems to have in
common is that it removes the need to deal with humans directly. The
tech doesn’t claim or acknowledge this as its primary goal, but it seems
to often be the consequence. I’m sort of thinking maybe it is the
primary goal. There are so many ways imagination can be manifested in
the technical sphere. Many are wonderful and seem like social goods, but
allow me a little conspiracy mongering here—an awful lot of them have
the consequence of lessening human interaction.
I suspect that we almost don’t notice this pattern because it’s hard
to imagine what an alternative focus of tech development might be. Most
of the news we get barraged with is about algorithms, AI, robots and
self driving cars, all of which fit this pattern, though there are
indeed many technological innovations underway that have nothing to do
with eliminating human interaction from our lives. CRISPR-cas9 in genetics, new films that can efficiently and cheaply cool houses and quantum computing
to name a few, but what we read about most and what touches us daily is
the trajectory towards less human involvement. Note: I don’t consider
chat rooms and product reviews as “human interaction”; they’re mediated
and filtered by a screen.
I am not saying these developments are not efficient and convenient;
this is not a judgement regarding the services and technology. I am
simply noticing a pattern and wondering if that pattern means there are
other possible roads we could be going down, and that the way we’re
going is not in fact inevitable, but is (possibly unconsciously) chosen.
Here are some examples of tech that allows for less human interaction:
Online ordering and home delivery- Online ordering is hugely convenient. Amazon, FreshDirect, Instacart, etc. have not just cut out interactions at bookstores and checkout lines, they have eliminated ALL human interaction barring the (often paid) online recommendations. New York has had home take-out delivery for decades—one simply phones the local take-out place—but New York also has never had a shortage of random human interaction.
Online ordering and home delivery- Online ordering is hugely convenient. Amazon, FreshDirect, Instacart, etc. have not just cut out interactions at bookstores and checkout lines, they have eliminated ALL human interaction barring the (often paid) online recommendations. New York has had home take-out delivery for decades—one simply phones the local take-out place—but New York also has never had a shortage of random human interaction.
Here’s an Amazon warehouse in Peterborough, Cambridge. Increasingly
the picking is done by a combination of humans working with robots. (...)
Gig Jobs- TaskRabbit and other services—there are people who perform these tasks in the gig economy, but as a client one does not necessarily have to interact with them in a meaningful way.
Airbnb- There is no check-in desk interaction; often there is no human contact at all.
Digital music- Downloads and streaming—there is no
physical store, of course, so there are no snobby, know-it-all clerks to
deal with. Whew, you might say. There are algorithmic recommendations
on some services so you don’t even have to discuss music with your
friends to know what they like—the service knows what they like, and you
can know too without actually talking to them. Is music as a kind of
social glue and lubricant also being eliminated?
Car driver apps- There is minimal interaction—one
doesn’t have to tell the driver the address, the preferred route or
interact while paying the check.
Driverless cars- In one sense, if you’re out with
your friends, not having one of you drive means more time to chat. Or
drink. Very nice. But driverless tech is also very much aimed at
eliminating taxi drivers, truck drivers, delivery drivers and many
others. There are huge advantages to eliminating humans
here—theoretically machines should drive more safely than humans—so
there might be fewer accidents and fatalities. The disadvantages include
massive job loss. But that’s another subject. What I’m seeing here is
the consistent “eliminating the human” pattern.
Automated checkout- Eatsa
is a new version of the Automat, a once popular “restaurant” with no
visible staff. My local CVS has been training their staff to help us
learn to use the checkout machines which will replace them. At the same
time, they are training their customers to do the work of the cashiers.
Amazon has been testing stores—even grocery stores!—with automated
shopping. They’re called Amazon Go. If the items are placed perfectly on
the shelves, then sensors know what you’ve picked up, and you can
simply walk out with your “purchases” without any human contact. But they still need to get quite a few bugs out.
At some airports, one orders and pays via tablets—that
system has some bugs in it too. I watched a lot of people simply walk
away in frustration, but those bugs will get sorted someday soon.
Online Art Sales- Art is increasingly being sold online, so one can avoid any possible awkward encounters with intimidating gallery staff.
eBay- “Auctions” without the human drama and excitement.
AI- AI is often (though not always) truly better at decision-making than humans. In some areas, we might expect this. For example, AI will suggest the fastest route on a map accounting for traffic and distance while we as humans wouldn’t have the time to check all that traffic data, and we’d be prone to taking our tried and true route. But some less expected areas where AI is better than humans are opening up. As Siddhartha Mukherjee writes in The New Yorker, AI is getting better at spotting melanomas than many doctors. Much routine legal work will soon be done by computer programs and financial assessments are now being done by machines.
Robot workforce- A little distinct from AI, robots are physical machines. Factories increasingly have fewer and fewer workers, which means no personalities to deal with, no workers agitating for overtime, and no illnesses. Using robots avoids an employer’s need to think about worker's comp/liability, healthcare, social security and medicare taxes and unemployment benefits.
AI- AI is often (though not always) truly better at decision-making than humans. In some areas, we might expect this. For example, AI will suggest the fastest route on a map accounting for traffic and distance while we as humans wouldn’t have the time to check all that traffic data, and we’d be prone to taking our tried and true route. But some less expected areas where AI is better than humans are opening up. As Siddhartha Mukherjee writes in The New Yorker, AI is getting better at spotting melanomas than many doctors. Much routine legal work will soon be done by computer programs and financial assessments are now being done by machines.
Robot workforce- A little distinct from AI, robots are physical machines. Factories increasingly have fewer and fewer workers, which means no personalities to deal with, no workers agitating for overtime, and no illnesses. Using robots avoids an employer’s need to think about worker's comp/liability, healthcare, social security and medicare taxes and unemployment benefits.
Personal assistants- Google Home and Amazon
Echo—with improved speech recognition, one can increasingly talk to a
machine rather than a person. (There is the attendant question of
whether these machines are always listening and possibly recording or at
least tabulating one’s speech. Even when not officially addressed, an
“offline” discussion might be used to improve a recommendation, for
example). Amusing stories abound as the bugs get worked out. The child
who says “Alexa, I want a dollhouse”... and lo and behold the parents
find one in their cart. When this story became an online viral news
item, the news segment replayed the girl’s request, and soon a lot of people with Amazon Echos had dollhouses in their carts.
Data analysis of behavior- Improvements and
innovations in crunching massive amounts of data mean that patterns can
be recognized where they weren’t seen previously. “Trust the data, not
your lying eyes.” We will come to trust the gleanings from data
crunching more than we do ourselves and our human colleagues and
friends.
Video games (and VR)- Yes, some online games are
interactive—but most are played in a room by one person jacked into the
game—the interaction is virtual.
Automated high-speed stock buying and selling- A machine crunching huge amounts of data can spot trends and patterns quickly and act on them faster than a person can.
MOOCS- Online education, with no direct teacher interaction.
MOOCS- Online education, with no direct teacher interaction.
Lastly, "Social" media- social “interaction” that isn’t really social.
While the appearance on social networks is one of connection—as
Facebook and others frequently claim—the fact is a lot of social media
is a simulation of real social connection. As has been in
evidence recently, social media actually increases divisions amongst us
by amplifying echo effects and allowing us to live in cognitive bubbles.
We are fed what we already like or what our similarly inclined friends
like… or more likely now what someone has payed for us to see in an ad
that mimics content. In this way, we actually become less connected
except to those in our group.
Social networks also increase envy and unhappiness. From a recent study:
“The challenge is that most of the work on social interaction has
been conducted using ‘real world,’ face-to-face social networks, in
contrast to the types of online relationships that are increasingly
common.
Overall, our results showed that, while real-world social
networks were positively associated with overall well-being, the use of
Facebook was negatively associated with overall well-being. These
results were particularly strong for mental health; most measures of
Facebook use in one year predicted a decrease in mental health in a
later year. We found consistently that both liking others’ content and
clicking links significantly predicted a subsequent reduction in
self-reported physical health, mental health, and life satisfaction.”
While claiming to connect us, the sad and surely unintended effect is
that they also drive us apart. This, in my opinion, is partly due to
pandering to the pleasure one gets from only hearing things you agree
with, but it’s also because the social connection was never real, it was
virtual—not between real people but between their online selves.
The counterargument to the dangers of social media has been “look at
Arab Spring”. Yes, social media was a much used tool to spread news and
to alert, but can social media be credited with facilitating the
uprising? The answer is complicated, and there are various points of
view.
It seems that an equally important factor in the rise and
manifestation was how well-organized the groups were. And we can’t
forget that it’s a two way street—social media was also used by the
oppressive regimes to tack down and locate the resistance.
“‘High risk’ social activism requires deep roots and strong ties.
But surely the least interesting fact about them is that some of the
protesters may (or may not) have at one point or another employed some
of the tools of the new media to communicate with one another. Please.
People protested and brought down governments before Facebook was
invented. They did it before the Internet came along. Barely anyone in
East Germany in the nineteen-eighties had a phone—and they ended up with
hundreds of thousands of people in central Leipzig and brought down a
regime that we all thought would last another hundred years—and in the
French Revolution the crowd in the streets spoke to one another with
that strange, today largely unknown instrument known as the human voice.
People with a grievance will always find ways to communicate with each
other. How they choose to do it is less interesting, in the end, than
why they were driven to do it in the first place.”
Many transformative movements in the past succeed based on leaders,
agreed upon principles and organization. Although social media is a
great tool for rallying people and bypassing government channels, it
does not guarantee eventual success.
Social media is not really social—ticking boxes and having followers
and getting feeds is NOT being social—it's a screen simulation of human
interaction. Human interaction is much more nuanced and complicated than
what happens online. Engineers like things that are quantifiable.
Smells, gestures, expression, tone of voice, etc. etc.—in short, all the
various ways we communicate are VERY hard to quantify, and those are often how we tell if someone likes us or not.
Why this focus on bypassing humans?
There are lots of reasons one might want to avoid human interaction:
1. Human interaction is perceived as complicated, inefficient, noisy and slow.
2. Less human interaction makes for cheaper manufacturing, services
and exchange. It’s good, at least in the short run, for the bosses,
owners and investors.
3. We’re told that automation means we won’t have to work at menial
tasks any more. We’ll have more leisure time—though how we’ll make a
living is a looming question.
4. Engineers and coders as people are often less than comfortable
with human interaction, so naturally they are making a world that is
more accommodating to themselves.
This last one might be a bit contentious, but hear me out. My theory
is that much tech was coded and created by folks somewhere on the
spectrum (I should know—I’m different now, but I used to find most
social interactions terrifying). Therefore, for those of us who used to
or who do find human interactions awkward and uncomfortable, there would
naturally be an unconscious drive to make our own lives more
comfortable—why wouldn’t we? One way for an engineer to do that would be
to remove as much human interaction from their life, and therefore also
our lives, as possible. Part of something being “frictionless” is
getting the human part out of the way.
Humans are capricious, erratic, emotional, irrational and biased in
what sometimes seem like counterproductive ways. Some claim that the
survival of humans depends on us giving some control over to the
machines—we seem to be botching the CO2 emission control issue pretty
badly, for example. It often seems that our emotional, quick-thinking
and selfish nature will be our downfall. There are lots of arguments for
getting humans out of the equation, but many might not admit that it is
a conscious goal. The stated goal might be finding melanomas or
ordering groceries, not eliminating human interaction.
I’m also not saying that any of these apps and tech are not hugely
convenient, clever or efficient. I use many of them. But from the
automated checkout lines to self-driving cars, I see a trend that is
accelerating, and I sense that as it does, human interaction will become
rarer and therefore increasingly more difficult for people—not just
people on the spectrum, but for all of us.
Is there a downside?
Obviously jobs are a big question mark. When people become superfluous, what do they do for a living? Two MIT faculty members claim that productivity has become “decoupled” from wages and employment. We’re becoming more efficient but don’t need as many people.
My dad was an electrical engineer—I love the engineer's’ way of
looking at the world. I myself applied to both art school AND to
engineering school (my frustration was that there was little or no
cross-pollination. I was told at the time that taking classes in both
disciplines would be VERY difficult). I am familiar with and enjoy both
the engineer's mindset and the arty mindset (and I’ve heard that now
mixing one’s studies is not as hard as it used to be).
The point is not that making a world to accommodate oneself is bad,
but that when one has as much power over the rest of the world as the
tech sector does, over folks who don’t naturally share its worldview,
then there is a risk of a strange imbalance. The tech world is predominantly male—very
much so. Testosterone combined with a drive to eliminate as much
interaction with real humans as possible—do the math, and there’s the
future.
We’ve gotten used to service personnel and staff who have no interest
or participation in the businesses where they work. They have no
incentive to make the products or the services better. This is a long
legacy of the assembly line, standardising, franchising and other
practices that increase efficiency and lower costs. It’s a small step
then from a worker that doesn’t care to a robot. To consumers, it
doesn’t seem like a big loss.
Those who oversee the AI and robots will, not coincidentally, make a
lot of money as this trend towards less human interaction continues and
accelerates—as many of the products produced above are hugely and
addictively convenient. Google, Facebook and other companies are
powerful and yes, innovative, but the innovation curiously seems to have
had an invisible trajectory. Our imaginations are constrained by who
and what we are. We are biased in our drives, which in some ways is
good, but maybe some diversity in what influences the world might be
reasonable and may be beneficial to all.
To repeat what I wrote above—humans are capricious, erratic,
emotional, irrational and biased in what sometimes seem like
counterproductive ways. I’d argue that though those might seem like
liabilities, many of those attributes actually work in our favor. Many
of our emotional responses have evolved over millennia, and they are
based on the probability that our responses, often prodded by an
emotion, will more likely than not offer the best way to deal with a
situation.
Neuroscientist António Damásio
wrote about a patient he called Elliot, who had damage to his frontal
lobe that made him unemotional. In all other respects he was
fine—intelligent, healthy—but emotionally he was Spock. Elliot couldn’t
make decisions. He’d waffle endlessly over details. Damásio concluded
that though we think decision-making is rational and machinelike, it’s
our emotions that enable us to actually decide.
With humans being somewhat unpredictable (well, until an algorithm
completely removes that illusion), we get the benefit of surprises,
happy accidents and unexpected connections and intuitions. Interaction,
cooperation and collaboration with others multiplies those
opportunities.
We’re a social species—we benefit from passing discoveries on, and we
benefit from our tendency to cooperate to achieve what we cannot alone.
In his book, Sapiens, Yuval Harari claims this is what allowed us to be so successful.
He also claims that this cooperation was often facilitated by a
possibility to believe in “fictions” such as nations, money, religions
and legal institutions. Machines don’t believe in fictions, or not yet
anyway. That’s not to say they won’t surpass us, but if machines are
designed to be mainly self-interested, they may hit a roadblock. If less
human interaction enables us to forget how to cooperate, then we lose
our advantage.
Our random accidents and odd behaviors are fun—they make life
enjoyable. I’m wondering what we’re left with when there are fewer and
fewer human interactions. Remove humans from the equation and we are
less complete as people or as a society. “We” do not exist as isolated
individuals—we as individuals are inhabitants of networks, we are
relationships. That is how we prosper and thrive.
Etiquetas:
it's in my nature,
Men,
portugal,
Technotronic
07 agosto 2017
19 maio 2017
18 maio 2017
22 abril 2017
08 março 2017
International Women's Day 2017
It Seems to Me: What young women may not know
by / Sharon Weeks
It came to my attention recently, after the March on Washington, that
many young women are completely satisfied with their lives right now. I
will refer to this as their “status quo.” But first a crash course in
women’s history and a mention of many past marches and the influence
they have had. I beg them, and you, to read on.
One thing I want to point out, as I am going to discuss women’s
rights from more than a hundred years ago to 2017, is what I think these
young women are missing. Women’s history has been basically excluded
from the classroom text books in public schools. Many people are not
aware that a select group of white men, a board of education in Texas,
has been charged with the job of editing all of the history textbooks
for decades. Their editing is final. (See Bill Moyers, “Messing with
Textbooks,” June 2012)
That is the reason you probably didn’t know that in the 1870s women
could not own property, could not sign contracts, could not vote, file
law suits, nor have their own money. Under their father’s roof, he had
control and that control was passed to her husband upon marriage. A
woman running away from violent domestic abuse was hunted down by the
law and returned to her husband as she was his property.
From the 1840s to 1920 women fought for the vote. The struggle to
gain the right to vote began nearly 200 years ago. Attempts to vote in
1870 were turned away. The Supreme Court ruled against them in 1875. In
1916 Alice Paul formed the National Women’s Party. They marched. Over
200 supporters were arrested while picketing the White House. They were
beaten with clubs and thrown in prison. Some went on hunger strikes and
endured forced feedings. Forty prison guards wielding clubs went on a
rampage against 33 women known as the “Night of Terror” on Nov. 15,
1917. (See HBO movie, “Iron Jawed Angels”).
In the 1960s women fought for birth control. It was illegal in many
parts of the country then, you see. Margaret Sanger, a pioneer in the
struggle for a woman’s right to birth control in an era “when it was
illegal to discuss the topic,” was arrested many times for her
publications and her New York City clinic.
Civil rights marches (1960s)
Again people were beaten, drowned and hanged. Because of the media,
there was more attention and the marches for these rights were better
known. After the Civil War, the 14th and 15th amendments adopted in 1868
and 1878 granted citizenship and suffrage to blacks, but not to women. A
suffrage amendment to the federal Constitution was presented to
Congress and repeatedly failed to pass.
1972: Title IX is a landmark federal civil right
that prohibits sex discrimination in education. Title IX is not just
about sports and it protects all students; the federal government
threatened to stop aid to all public schools that did not correct this.
1973: Roe vs. Wade made abortion legal and safe.
Women stopped dying from abortions. The government is planning to stop
funding for Planned Parenthood and tens of thousands of women will not
only lose coverage for basic health care, but they will also no longer
have access to birth control. That pretty much means there will be more
unwanted pregnancies and if Roe vs. Wade is overturned, which seems
likely with the appointment of a new Supreme Court judge by this
administration, there will be more women dying from abortions again.
Gay rights marches
Again people were beaten and killed, even when not participating in
marches, but while just trying to live their lives like people of color
before them. Eventually gains were made and gays were given the right to
marry and the same rights and benefits as heterosexual couples. LGBT
people and their rights are now being subject to reversal.
Now it is 2017 and people are marching. Women, their husbands,
children and fathers descended upon Washington, D.C., to march for
women’s rights. There were people marching in 57 other countries around
the world. They marched for women who still make less money than men for
the same work; for Muslim women and their families who fear deportation
and being sent back to the terribly dangerous places they were trying
so hard to flee; for Mexican families who live in fear of being deported
and being torn from their children; and to raise awareness for women in
other countries who have few, if any, rights.
Every march, every right that was fought for, that women died for,
was for your “status quo,” for the life you have now, that you take for
granted. Please know that every one of these rights that let you live
the life you have can be erased with the swipe of a pen. Don’t let all
those who died, the fighting and suffering be for naught.
Guess what? The Equal Rights Amendment did not pass. It won the
two-thirds vote from the House of Representatives in October 1971. In
March of 1972 it was approved by the Senate and sent to the states for
ratification. It failed to achieve ratification by 38, or
three-quarters, of the states. It was not brought to a vote again.
Because of that rejection, sexual equality, with the exception of
when it pertains to the right to vote, is not protected by the
Constitution. However, in the late 20th century the federal government
and all states have passed legislation protecting women’s rights. These
protections are not amendments to the Constitution. They, too, can be
wiped away with the swipe of a pen.
Please don’t be complacent and too comfortable with your life. Be
aware of what has happened over the years, decades and literally
centuries to get you here. Women fought and died. People march to make
other people aware; pay attention, please, lest you lose it all. Lest we
all lose it all.
Leader Telegram, from Wisconsin, USA, of all places :)
Etiquetas:
Activism,
Doodle,
Time is of the essence,
Women
Subscrever:
Mensagens (Atom)