27 dezembro 2016
17 dezembro 2016
29 novembro 2016
Poema, de Maria Teresa Horta
A tradução de Lesley Saunders foi galardoada com o prémio Stephen Sender de poesia traduzida.
Poema
Deixo que venha
se aproxime ao de leve
pé ante pé até ao meu ouvido
Enquanto no peito o coração
estremece
e se apressa no sangue enfebrecido
Primeiro a floresta e em seguida
o bosque
mais bruma do que neve no tecido
Do poema que cresce e o papel absorve
verso a verso primeiro
em cada desabrigo
Toca então a torpeza e agacha-se
sagaz
um lobo faminto e recolhido
Ele trepa de manso e logo tão voraz
que da luz é a noz
e depois o ruído
Toma ágil o caminho
e em seguida o atalho
corre em alcateia ou fugindo sozinho
Na calada da noite desloca-se e traz
consigo o luar
com vestido de arminho
Sinto-o quando chega no arrepio
da pele, na vertigem selada
do pulso recolhido
À medida que escrevo
e o entorno no sonho
o dispo sem pressa e o deito comigo
Poem
I let him come.
He sneaks on tiptoe
right up to my ear;
under its ribs my heart
quivers, quickens
as the excitement mounts:
first the forest appears,
then the woodland-sequel,
more mist than snow to the touch –
from the new poem’s
very first line the paper sucks up
every waif-word
and an ugliness steals in,
a cunning hungry thing
crouching there incognito,
pretending to be tame and yet so wolfish
that he’s the kernel of light
and then the noise of its cracking;
he’s lithe on the path,
doubling back on himself,
running with the pack, loping alone;
pussy-footing through the night
he trails moonlight behind him
like a mink coat.
I feel him when the hairs on my skin
lift, and in the delicious dizziness
of my private pulse –
in the midst of my writing, in my dream-life,
I slip all his clothes slowly off
and slide him down beside me
Poema
Deixo que venha
se aproxime ao de leve
pé ante pé até ao meu ouvido
Enquanto no peito o coração
estremece
e se apressa no sangue enfebrecido
Primeiro a floresta e em seguida
o bosque
mais bruma do que neve no tecido
Do poema que cresce e o papel absorve
verso a verso primeiro
em cada desabrigo
Toca então a torpeza e agacha-se
sagaz
um lobo faminto e recolhido
Ele trepa de manso e logo tão voraz
que da luz é a noz
e depois o ruído
Toma ágil o caminho
e em seguida o atalho
corre em alcateia ou fugindo sozinho
Na calada da noite desloca-se e traz
consigo o luar
com vestido de arminho
Sinto-o quando chega no arrepio
da pele, na vertigem selada
do pulso recolhido
À medida que escrevo
e o entorno no sonho
o dispo sem pressa e o deito comigo
Poem
I let him come.
He sneaks on tiptoe
right up to my ear;
under its ribs my heart
quivers, quickens
as the excitement mounts:
first the forest appears,
then the woodland-sequel,
more mist than snow to the touch –
from the new poem’s
very first line the paper sucks up
every waif-word
and an ugliness steals in,
a cunning hungry thing
crouching there incognito,
pretending to be tame and yet so wolfish
that he’s the kernel of light
and then the noise of its cracking;
he’s lithe on the path,
doubling back on himself,
running with the pack, loping alone;
pussy-footing through the night
he trails moonlight behind him
like a mink coat.
I feel him when the hairs on my skin
lift, and in the delicious dizziness
of my private pulse –
in the midst of my writing, in my dream-life,
I slip all his clothes slowly off
and slide him down beside me
The translation by Lesley Saunders of Poema, by the Portuguese writer and activist Maria Teresa Horta,
recently took first prize in the Open category of the Stephen Spender
prize for poetry in translation. (Horta’s Portuguese language original
is reproduced at the foot of this column and all the prize’s winning
entries can be seen here.)
Readers of a certain age may remember Horta from an admired, and sometimes maligned, radical feminist text of the early 1970s, New Portuguese Letters (Novas Cartas Portuguesas). With
Maria Velho da Costa and Maria Isabel Barreno, Maria Teresa Horta
formed the trio of writer friends who came to be dubbed “the Three
Marias”. Their collaborative volume, known in English as The Three Marias: New Portuguese Letters,
was a multi-genre response to a 17th-century collection of letters
allegedly written by a young nun, Mariana Alcoforado, to her absconding
“chevalier” lover. Horta had already received adverse criticism for her
poetry, and the New Letters were no sooner published than banned by the
Portuguese government. A prosecution ensued, and the women faced jail
sentences until, with the 1974 “carnation revolution”, all charges were dropped.
Alcoforado had recovered her psychological independence through
writing. The 20th-century authors, with their collage of poems, fiction,
letters and erotica, each work dated but unsigned, set out to assert
their female authenticity through solidarity. Lesley Saunders traces the
source of her interest in Portuguese poetry to her first acquaintance
with the New Letters, noting that it renewed her sense of “what
literature could accomplish, formally, as well as psychologically and
politically”. Saunders was delighted to finally meet Horta in Lisbon in
2015.
Her translation of Horta’s new poem, Poema, combines narrative
clarity and an erotically charged, fairytale atmosphere. Saunders writes
that she tried to reproduce the “abbreviated, even dislocated, diction
that disguises itself as something direct and uncomplicated”. By
introducing punctuation into the English version, she underlines Horta’s
control of phrasing and tempo, and adds to the musical interest of our
melody-resistant language.
The lineation has an excited tension in the first two stanzas. The
wolf’s presence is registered at once, but he quickly becomes elusive.
It’s in the third that the mystery fully registers: “first the forest
appears, / then the woodland-sequel, / more mist than snow to the touch
–”. The word “sequel” contributes to the idea of the poem as
storytelling, while the soft, crisp, tactile evocation of mist-damp
forest and woodland suggests body hair in different thicknesses and
distribution. With the next stanza we go deeper into metaphor land. The
new poem has arrived, stealthy and “incognito”, and instantly “the paper
/ sucks up every waif-word”. It’s an unfamiliar, maternal kind of
animation: few poets see the language of their emergent poem as a
vulnerable orphan.
Saunders finds similarities between Horta’s Poema and Ted Hughes’s
The Thought Fox: the difference is that “Hughes’s fox turns out to be
the poet’s poem; Horta’s wolf emerges as the poem’s poet”. Whoever “he”
is, I like the shifts in his character, and the general craftiness of
his approach, “pretending to be tame, and yet so wolfish”. It’s
recognised that the intimately known body – of man, woman or poem – may
fall short of the ideal and even reveal a sudden “ugliness” – a quality
that, in the original poem, is a moral grossness, depravity (torpeza).
To receive the muse, the artist may have to overcome revulsion. But
perhaps what is most special about this wolf-muse is that he resists
banal transformation. Saunders uses a wonderful, almost punning, feline
metaphor, “pussy-footing”, in the eighth stanza, and darkens the trailed
cape of moonlight, which is compared to ermine in the original, mink in
the translation. This being is sometimes magical but he is always an
animal.
The narrative rises to a sensuous and role-reversing climax when the
speaker undresses the newly passive creature: “I slip all his clothes
slowly off / and slide him down beside me”. At first seductive, finally
seduced, the poem-wolf lies down with the poet-lamb. Saunders’s
translation reveals Horta’s mature voice to have an easy, fearless,
unapologetic authority. Poema seems an important culmination and
assertion of her status as an artist and radical thinker.
Horta has continued to add to her output of poetry and novels and her
work has gained some recognition. But the groundbreaking early
achievement is often underestimated, or marginalised by what Saunders
describes as “a general wish to forget all of that”. It’s to be hoped that this prize will help more of Horta’s poems and fiction, and those of the other Marias, to become visible to a new, international generation of readers.
The Guardian 17 novembro 2016
World Philosophy Day 2016
This year, we celebrate World Philosophy Day
immediately after International Day for Tolerance. This coincidence is
deeply significant, given the link between tolerance and philosophy.
Philosophy thrives on the understanding of, respect and consideration
for the diversity of opinions, thoughts and cultures that enrich the way
we live in the world. As with tolerance, philosophy is an art of living
together, with due regard to rights and common values. It is the
ability to see the world with a critical eye, aware of the viewpoints of
others, strengthened by the freedom of thought, conscience and belief.
For all these reasons, philosophy is more than an academic subject; it
is a daily practice that helps people to live in a better, more humane
way. Philosophical questioning is learned and honed from the youngest
age, as an essential key to inspiring public debate and defending
humanism, which is suffering the violence and tensions in the world.
Philosophy does not offer any ready-to-use solutions, but a perpetual
quest to question the world and try to find a place in it. Along this
road, tolerance is both a moral virtue and a practical tool for
dialogue. It has nothing to do with the naive relativism that claims
everything is equally valid; it is an individual imperative to listen,
all the more striking because it is founded on a resolute commitment to
defend the universal principles of dignity and freedom.
This year, UNESCO celebrates the birthdays of two eminent philosophers,
Aristotle and Leibniz, who contributed to the development of metaphysics
and science, logic and ethics. Both of them, a few centuries apart and
in very different cultural contexts, placed philosophy at the core of
public life, as the centrepiece of a free and dignified life. Let us, in
turn, celebrate this spirit; let us dare to open spaces for free, open
and tolerant thinking. On the basis of this dialogue, we can build
stronger cooperation between citizens, societies and States, as a
lasting foundation for peace.
08 novembro 2016
04 novembro 2016
02 novembro 2016
26 outubro 2016
12 outubro 2016
27 maio 2016
13 maio 2016
Tyger, Tyger - Three Translations, and some Fun!
THE TYGER
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?
And what shoulder & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand & what dread feet?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what the grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
Tradução de Augusto de Campos:
O TYGRE
Tygre! Tygre! Brilho, brasa
que a furna noturna abrasa,
que olho ou mão armaria
tua feroz symmetrya?
Em que céu se foi forjar
o fogo do teu olhar?
Em que asas veio a chamma?
Que mão colheu esta flamma?
Que força fez retorcer
em nervos todo o teu ser?
E o som do teu coração
de aço, que cor, que ação?
Teu cérebro, quem o malha?
Que martelo? Que fornalha
o moldou? Que mão, que garra
seu terror mortal amarra?
Quando as lanças das estrelas
cortaram os céus, ao vê-las,
quem as fez sorriu talvez?
Quem fez a ovelha te fez?
Tygre! Tygre! Brilho, brasa
que a furna noturna abrasa,
que olho ou mão armaria
tua feroz symmetrya?
Tradução de Vasco Graça Moura:
tigre, tigre, chama pura
nas brenhas da noite escura,
que olho ou mão imortal cria
tua terrível simetria?
de que abismo ou céu distante
vem tal fogo coruscante?
que asas ousa nesse jogo?
e que mão se atreve ao fogo?
que ombro & arte te armarão
fibra a fibra o coração?
e ao bater ele no que és,
que mão terrível? que pés?
e que martelo? que torno?
e o teu cérebro em que forno?
que bigorna? que tenaz
pro terror mortal que traz?
quando os astros lançam dardos
e seu choro os céus põem pardos,
vendo a obra ele sorri?
fez o anho e fez-te a ti?
tigre, tigre, chama pura
nas brenhas da noite escura,
que olho ou mão imortal cria
tua terrível simetria?
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?
And what shoulder & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand & what dread feet?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what the grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
Tradução de Augusto de Campos:
O TYGRE
Tygre! Tygre! Brilho, brasa
que a furna noturna abrasa,
que olho ou mão armaria
tua feroz symmetrya?
Em que céu se foi forjar
o fogo do teu olhar?
Em que asas veio a chamma?
Que mão colheu esta flamma?
Que força fez retorcer
em nervos todo o teu ser?
E o som do teu coração
de aço, que cor, que ação?
Teu cérebro, quem o malha?
Que martelo? Que fornalha
o moldou? Que mão, que garra
seu terror mortal amarra?
Quando as lanças das estrelas
cortaram os céus, ao vê-las,
quem as fez sorriu talvez?
Quem fez a ovelha te fez?
Tygre! Tygre! Brilho, brasa
que a furna noturna abrasa,
que olho ou mão armaria
tua feroz symmetrya?
tigre, tigre, chama pura
nas brenhas da noite escura,
que olho ou mão imortal cria
tua terrível simetria?
de que abismo ou céu distante
vem tal fogo coruscante?
que asas ousa nesse jogo?
e que mão se atreve ao fogo?
que ombro & arte te armarão
fibra a fibra o coração?
e ao bater ele no que és,
que mão terrível? que pés?
e que martelo? que torno?
e o teu cérebro em que forno?
que bigorna? que tenaz
pro terror mortal que traz?
quando os astros lançam dardos
e seu choro os céus põem pardos,
vendo a obra ele sorri?
fez o anho e fez-te a ti?
tigre, tigre, chama pura
nas brenhas da noite escura,
que olho ou mão imortal cria
tua terrível simetria?
Etiquetas:
Animals,
Comics Cartoons,
Poetry,
Translation
26 abril 2016
01 abril 2016
RIP Imre Kertész
Em português, (Observador):
Kertész, nascido em 9 de Novembro de 1929, recusou mais tarde que Sem Destino, publicado em 1975, fosse um livro autobiográfico mas a verdade é que as rimas entre o que é contado e um certo período da vida do escritor são demasiado evidentes para não serem valoradas.
Ernesto Rodrigues, tradutor para português deste livro que vendeu 8 mil exemplares em Portugal (e de outros quatro livros do autor), também acha que a distância entre a ficção e a realidade é frágil. “Ele também foi para os campos de concentração em idade juvenil e teve experiências semelhantes às que são narradas”.
Ernesto Rodrigues, que foi leitor de português na Hungria entre 1981 e 1986, conta que quando o livro saiu não teve impacto algum e que nos anos em que viveu no país ocupado pelos nazis em 1944, e depois liderado por uma ditadura comunista, percebeu que o autor e a obra eram pouco considerados. Os dicionários literários oficiais do país só lhe dedicavam “uma linha e meia”. Só mais tarde é que veio o reconhecimento – que lhe chegou de uma atenção que teve na Alemanha, país que o acolheu e que se interessou pela sua voz.
Depois de ter saído dos campos de concentração, a vida de Imre não foi fácil. “Ele nunca foi bem aceite”, refere o tradutor de Kertész (...)
Escreveu 15 livros. O seu tradutor português assume a sua preferência por A Recusa (Presença, 2007), no qual Imre se demora sobre o trabalho de escritor. Aqui e ali vão-se apagando os sinais de luminosidade. Ernesto Rodrigues relembra: “Chega a escrever que depois da experiência dos campos de concentração não vale a pena ter filhos” – e de facto não os teve.
A certa altura, começa a interessar-se por Fernando Pessoa e usa como epígrafe de um livro uma frase de Bernardo Soares. Em “Um Outro, Crónica de uma Metamorfose” escreve: “Tudo, em mim, adormece, imóvel e profundamente. Vou remexendo os sentimentos, e os meus pensamentos, como num tambor de alcatrão tépido.”
En français (Le Monde):
On le revoit en compagnie de son épouse, Magda, dans son lumineux appartement de Meinekestrasse à Berlin – ou bien à deux pas de là, à l’hôtel Kempinski où il avait ses habitudes près de la cheminée –, les mains croisées sur le pommeau de sa canne, son fameux chapeau mou jamais très loin, ses lunettes rondes pendant sur son ventre – rond lui aussi. « Vous remarquerez que je ne me suis pas suicidé, nous avait-il dit un jour avec un sourire. Tous ceux qui ont vécu ce que j’ai vécu, Celan, Améry, Borowski, Primo Levi… ont préféré la mort. »
Kertész, lui, avait un fol appétit d’exister. Ce pessimiste qui avait fait le pari de la vie entendait la boire jusqu’à la dernière goutte. Parce que vivre était synonyme de créer et que créer était transformer la matière la plus abjecte de l’humain en quelque chose de fortifiant, d’éclairant et d’intemporel, la littérature. Faire du sens avec du non-sens. L’art comme réponse. Recours et secours à la fois. Dans L’Holocauste comme culture (Actes Sud, 2009), Kertész avait eu cette formule saisissante :
« Je peux dire peut-être que cinquante ans après, j’ai donné forme à l’horreur que l’Allemagne a déversée sur le monde (…), que je l’ai rendue aux Allemands sous forme d’art. »
Né le 9 novembre 1929, à Budapest, dans une modeste famille juive, d’un père marchand de bois et d’une mère employée, Kertész – prononcer Kertéss, un nom qui signifie « jardinier » en hongrois – est déporté en 1944, à l’âge de 15 ans. D’abord à Auschwitz puis à Buchenwald et dans le camp satellite de Zeits, en Allemagne. L’écrivain racontait sobrement son retour d’enfer, en 1945. Lorsqu’il avait voulu prendre un bus à Budapest et qu’on lui avait demandé de payer son ticket. Lorsqu’il s’était aperçu que l’appartement où il avait grandi avec ses parents était « occupé » par d’autres. Lorsqu’il avait compris que sa famille avait été exterminée et qu’il était seul… « C’était étrange, dira-t-il. Comme j’étais encore un enfant, je devais aller à l’école, alors que j’avais, si l’on peut dire, une certaine expérience de la vie… » Cette « expérience » est d’une certaine façon synthétisée dans Liquidation (Actes sud, 2004), où le personnage principal expose son « idée de base » : « Le mal est le principe de la vie (…). Ce qui est véritablement irrationnel, c’est le bien. » Toute l’œuvre de Kertész interroge la façon dont on peut survivre à cette idée.
Dans les années 1950, sous la dictature stalinienne, Imre Kertész devient journaliste. Mais le journal pour lequel il travaille se transforme bientôt en organe officiel du Parti communiste. Incapable d’écrire sur ordre, Kertész est mis à la porte. Il décide alors de devenir écrivain et vit avec sa femme dans une chambre minuscule, totalement en marge de la société hongroise. Il survit en écrivant des comédies musicales et en traduisant de grands auteurs germanophones – Nietzsche, Freud, Hofmannsthal, Canetti, Wittgenstein, Joseph Roth… « L’allemand reste pour moi la langue des penseurs, pas des bourreaux », disait-il non sans panache.
En 1960, il commence son grand « roman de dé-formation ou de formation à l’envers » qu’est Etre sans destin. Il mettra treize ans à l’écrire. Lorsque le livre sort en Hongrie, en 1975, il est accueilli de façon glaciale – de même que le sera son prix Nobel quelque trente ans plus tard. Interrogé par Le Monde en 2005, Kertész expliquait que le titre de ce qu’il persistait à appeler « roman » était « une conséquence éthique » de la Shoah :
« Ce que je voulais décrire, c’est comment, dans un univers concentrationnaire, un adolescent pouvait être méthodiquement spolié de sa personnalité naissante. C’est l’état dans lequel vous vous trouvez lorsqu’on vous a confisqué jusqu’à l’idée même de votre histoire. Un état où il est interdit de se confronter à soi-même. Tout le défi du roman consistait à inventer une langue qui lie ces notions et indique une existence verrouillée. »
Lire l'entretien : Imre Kertész : « Briser de l’intérieur les limites de la langue »
Cette langue – un phrasé extrêmement personnel, mélange unique de détachement apparent et de distance sarcastique –, cette langue « atonale », comme il la qualifiait, mais dont il a toujours voulu qu’elle « entre dans la chair » de son lecteur, Kertész expliquait qu’elle lui venait indirectement de Camus. Il avait souvent raconté comment à 25 ans il était un jour, par hasard, tombé sur L’Etranger. « Je me suis dit : ce livre est si mince qu’il ne va pas me coûter trop cher… J’ignorais tout de son auteur et j’étais loin de soupçonner que sa prose allait me marquer à ce point. En hongrois, L’Etranger était traduit par L’Indifférent. Indifférent au sens de détaché – du monde, de lui-même. Mais aussi au sens d’affranchi, c’est-à-dire d’homme libre… »
Un homme libre. Imperméable à toute sorte de pose, sociale ou littéraire : voilà ce qu’aura été Imre Kertész toute sa vie. A travers ses livres traduits tous chez Actes sud, dont Kaddish pour l’enfant qui ne naîtra pas (1995), Liquidation (2004), Le Refus (2002) ; Journal de galère (2010), Le Chercheur de traces (2003)… – l’écrivain se présentait comme quelqu’un qui, « du nazisme au stalinisme, aura accumulé suffisamment de savoir intime sur la dictature » pour la traduire en une expérience créatrice. Une œuvre où « l’affect » de l’Histoire est aussi présent que la mémoire des crimes. Où l’écrivain cherche à cerner comment l’un et l’autre façonnent nos destins, fût-ce à notre insu. Une œuvre où l’humanisme triomphe toujours, du moins sur la page. Et où la notion de liberté rejoint toujours celle du langage. « Briser de l’intérieur des limites de la langue », voilà l’objectif que s’était imposé Imre Kertész.
Dans La Vocation de l’écriture : la littérature et la philosophie à l’épreuve de la violence (Odile Jacob, 2014), le philosophe Marc Crépon note ainsi que pour Kertész, l’écriture n’est pas seulement « une technique de survie », une manière d’échapper au « bourbier de l’inexistence ». C’est aussi un acte de résistance profondément éthique. « Dans les sociétés totalitaires, le “consentement au meurtre” va de pair avec le renoncement à la vérité, le culte de son illusion (sous la forme d’un dogme imposé) et les ruses du mensonge organisé. Le langage ainsi livré à la puissance de ceux qui ont tout pouvoir de le manipuler est d’abord un enfermement. » Marc Crépon souligne que pour Kertész, qui s’est toujours appliqué à étudier la façon dont s’élabore la langue de toutes les dictatures, écrire consiste justement à « ouvrir une brèche à travers laquelle luit l’étincelle d’une liberté possible ».
Kertész avait « mal » lorsque les Hongrois lui reprochaient d’être le seul prix Nobel national alors même qu’il ne glorifiait pas la « hungaritude ». Il avait mal lorsqu’il voyait la Hongrie d’aujourd’hui « envoûtée par Viktor Orban comme par le joueur de flûte de Hamelin ». Il ne cachait pas son désarroi face à la situation d’un pays gangréné par l’antisémitisme et la « culture de la haine », où les rampes de métro, disait-il, sont couvertes d’affiches qui lui rappelaient douloureusement « celles du Parti des Croix fléchées en 1938 », parti pronazi fondé en 1939 par Ferenz Szalasi. Il ne cachait pas son « effarement » devant la recrudescence de l’antisémitisme tout comme le risque de voir « les gardes-frontières qui entreprennent de défendre l’Europe contre la barbarie montante » devenir « à leur tour des fascistes ». « Auschwitz n’a pas été un accident de l’Histoire », déclarait-il au Monde en 2015, « et beaucoup de signes montrent que sa répétition est possible ».
Lire l’entretien : Imre Kertész : « Auschwitz n’a pas été un accident de l’Histoire »
Pourtant – hormis peut-être dans son dernier ouvrage, L’Ultime auberge (2015) où l’on trouve ça et là quelques remarques déconcertantes de sa part (mais peut-être dues au grand âge ?) sur l’Europe et sur l’Islam – il y a toujours quelque chose de profondément lumineux et d’éminemment généreux chez Kertész. Qu’il vous prenne par la main et vous emmène en promenade au bord du lac Balaton ou le long des rives du Danube, qu’il vous parle de musique, de Bach, Wagner ou Schönberg, ou encore de « ses vieux amis », Musil, Arendt, Thomas Mann, Beckett et surtout Kafka, l’écrivain nous apprend humblement et intelligemment à tout savourer. A ne rien attendre. Dans son Journal de galère (2010), il note cette phrase de Lao Tseu qui lui va comme un gant : « “Non pas vivre en esclave de son avenir” mais “dans la liberté infinie de sa finitude”. »
La mort, qu’il avait frôlée si précocement et de si près, Imre Kertész s’y préparait en un sens depuis toujours. Afin qu’elle ne l’atteigne pas « comme un accident ou comme un malfrat qui vous assommerait au coin de la rue », il travaillait à « atteindre la sagesse d’une vie qui enseigne le savoir de l’aboutissement ». Lui qui avait côtoyé la barbarie n’avait jamais perdu son sens de l’humour si typique des écrivains de la Mitteleuropa. Un jour qu’il était descendu à l’hôtel Raphaël, à Paris, il nous avait confié en souriant : « Il ne fait sûrement pas bon être mort, mais avec le temps on doit pouvoir s’y faire… »
Photo credit: Handsome Young Writers
16 março 2016
02 março 2016
24 fevereiro 2016
18 fevereiro 2016
29 janeiro 2016
20 janeiro 2016
Stardust for Bowie
In July 1969, as the Apollo 11 missions were launching
towards the Moon, the just-released David Bowie single “Space Oddity”
was further fueling the space-lust for thousands of Earth-bound
humans. From songs like “Starman” and “Life on Mars” to his numerous
otherworldly personas – no other pop artist has inspired and drawn upon
our exploration of space as much as David Bowie.
So, as a fitting tribute following his untimely death last
week, Belgian astronomers have named a star constellation after the
world’s late, great cosmic muse.
The constellation consists of seven stars that form the
shape of the lightning bolt from Bowie’s 1973 album “Aladdin Sane,” one
of the most iconic images of the starchild.
The project was a collaboration between radio station Studio Brussel and Belgium’s MIRA public observatory, called Stardust For Bowie.
On this interactive Google Sky map, you can also post messages and tag
your favorite Bowie song to any of the stars which fall within the
constellation.
“It was not easy to determine the appropriate stars. Studio
Brussel asked us to give Bowie a unique place in the galaxy,” Philippe
Mollet, from the MIRA Public Observatory, said in a statement.
“Referring to his various albums, we chose seven
stars – Sigma Librae, Spica, Alpha Virginis, Zeta Centauri, SAA 204 132,
and the Beta Sigma Octantis Trianguli Australis – in the vicinity of
Mars. The constellation is a copy of the iconic Bowie lightning and was
recorded at the exact time of his death.”
From IFLS
Primo Levi - In the Tumult of Translation
By Tim Parks for the NYRB
In a recent letter to the editor, Leon Botstein, the head of Bard
College, scolds The New York Review for not mentioning translators. As
a translator myself, I’m all too familiar with the review that offers a token
nod to the translation, announces it good, bad, or indifferent, perhaps
offering one small example to justify praise or ignominy. But although not
specifically singled out by Botstein, I fear I am one of the culprits. My review of Levi’s Complete Works did not name the
translators or discuss their work.
The fact is that much space is required to say anything even half-way
serious about a translation. For example, the three volumes of Levi’s Complete
Works include fourteen books and involved ten translators. There is the
further complication that the three best-known books—If This Is a Man, The
Truce, and The Periodic Table—had already been translated, the
first two by Stuart Woolf, the third by Raymond Rosenthal. If This Is a Man
appears here in a “revised” version of the 1959 translation, Woolf himself
having carried out the revision more than a half century after his original.
However, The Truce appears in an entirely new translation by Ann
Goldstein. One can only imagine what negotiations lay behind this odd
arrangement; Levi’s writings are still under copyright, which presumably
allowed Woolf or his publisher to dictate terms. Ann Goldstein also offers a
new translation of The Periodic Table, and is the translator of Lilith
and Other Stories, another book in the Complete Works.
We should say at the outset that while Levi liked to describe himself as a
writer with a determinedly plain style, the truth is rather different. Often a
direct, speaking voice shifts between the colloquial and the literary, the
ironically highfalutin and the grittily scientific. It’s true that there are
rarely serious problems of comprehension, but the exact nature of the register,
which is to say the manner in which the author addresses us, the relationship
into which he draws us, is a complex and highly mobile animal. It is here that
the translator is put to the test.
Stuart Woolf, later to become a distinguished professor of Italian history,
was in his early twenties when he met Levi in 1956 and worked with him on the
translation of If This Is a Man, which would appear to have been his
first book-length translation. “It is opportune to recall,” he remarks in his
translator’s afterword, “that half a century ago the complexities, ambiguities,
and compromises that have become inherent in the expression of one culture in
the language of another were not yet discussed.” This is not true. There was a
rich body of reflection on translation long before the invention of Translation
Studies, and Italy, a country that translated more novels than any other
throughout the first half of the twentieth century, has a particularly strong
tradition in this area.
Angela Albanese and Franco Nasi recently published L’artefice aggiunto,
riflessioni sulla traduzione in Italia: 1900-1975, an anthology of
writings on translation in Italy before the invention of modern translation
studies. Going further back in time, Leonardo Bruni, Melchiorre Cesarotti,
Ippolito Pindemonte, Ugo Foscolo, Giovanni Berchet, Pietro Giordani, Niccolò
Tommaseo, and, most wonderfully, Giacomo Leopardi all offered fascinating
accounts of “complexities, ambiguities and compromises.” In any event, Woolf’s
afterword mainly describes his own relationship with Levi, gives no examples of
translation from the text, and does not discuss his criteria for revision,
leaving us with the elusive remark, “I have made what I believe to be
improvements in the translation, and I owe thanks to Peter Hennig for sending
me a substantial list of alternative words and phrases, some of which I have
adopted…”
Here are some of the changes I have found. In this first passage, Levi
is describing his days as a new arrival in the camp. Here is the 1959 edition:
And it is this refrain that we hear repeated by everyone. You are not at
home, this is not a sanatorium, the only exit is by way of the Chimney. (What
did it mean? Soon we were all to learn what it meant.)
Here is the 2015 edition:
And it is this refrain that we hear repeated by everyone. You are not at
home, this is not a sanatorium, the only way out is through the Chimney. (What
does that mean? We’ll soon learn very well what it means.)
Levi’s original gives:
Ed è questo il ritornello che da tutti ci sentiamo ripetere: non siete più a
casa, questo non è un sanatorio, di qui non si esce che per il Camino (cosa
vorrà dire? lo impareremo bene più tardi).
The Italian here is entirely standard, plain, and colloquial, with just a
little touch of drama in the capitalization of Camino (Chimney) and again in
the closing parenthesis. Given the awfulness of what is being discussed, this
downbeat style is remarkable and hence should be preserved at all costs.
The 1959 version shows all Woolf’s inexperience. Can we really imagine the
camp inmates saying, “the only exit is by way of the Chimney?” The Italian di
qui non si esce che (literally, “from here one doesn’t go out but by”)
suggests something like, “the only way you’ll get out of here is through the
chimney.” In the 2015 edition “exit” has been replaced with “way out,” which is
certainly an improvement. In the following parenthesis the verb has been
shifted from past to present—“What does that mean?”—which livens things up a
little. However, the Italian uses a future tense, cosa vorrà dire?,
which gives the sense “what is that supposed to mean?” The 1959 solution, “we
were all to learn,” is shifted in 2015 to “we’ll soon learn,” respecting the
new tense sequence but leaving “learn” where a more standard English idiom
might use “know” or “find out.”
I include the first part of my quotation, which remains the same in both
texts—“it is this refrain that we hear repeated by everyone”—to suggest Woolf’s
difficulties with the syntax. A more idiomatic translation might have given
“that we hear everyone repeating” (the Italian doesn’t use a passive here so
why should the translation?). “Refrain” too, though literally it has the same
sense as ritornello has a rather more elevated feel; Italians often
use ritornello disparagingly to suggest a trite phrase mindlessly
repeated, something we don’t do with refrain. All in all, a translator wishing
to get the fluent directness of the original might offer,
Everyone keeps repeating the same thing: you’re not at home now, this isn’t
a sanatorium, the only way out of here is through the Chimney (what’s that
supposed to mean? We’ll soon find out).
In general, Woolf’s revisions to his 1959 translation are very light. In a
second example, the camp inmates are so determined to be on time for their meal
that they are unwilling to stop to pee. Levi has:
Molti, bestialmente, orinano, correndo per risparmiare tempo, perché entro
cinque minuti inizia la distribuzione del pane, del
pane-Brot-Broit-chleb-pain-lechem-kenyér, del sacro blocchetto grigio che
sembra gigantesco in mano del tuo vicino e piccolo da piangere in mano tua.
Woolf’s 1959 text gave:
Some, bestially, urinate while they run to save time, because within five
minutes begins the distribution of bread, of
bread-Brot-Broid-chleb-pain-lechem-keynér, of the holy grey slab which seems
gigantic in your neighbour’s hand, and in your own hand so small as to make you
cry.
Why we have “some” (which would be qualcuno or alcuni in
Italian) rather than “many” is not clear. Bestialmente can be used in
Italian to mean simply, like an animal. “Bestially” sounds rather like a
criticism of these desperate folk. And do we usually invert verb and subject
“begins the distribution of bread”? Wouldn’t we normally put an article—“of the
bread”? Again, the Italian is entirely standard here, by which I mean that one
could hardly think of a simpler way of putting this. However, if the translator
uses a more standard English—“Because in five minutes the bread distribution
begins”—he will have a problem of the phrase in apposition immediately
afterwards (“of bread-Brot-Broid-chleb”, etc.). Since this needs to be tagged
directly onto the word “bread,” Woolf decides to leave the Italian structure
intact. Of course, this solution is entirely possible in English, but gives the
feeling of something rather more elaborate and less spoken than the Italian. In
the end, the only things revised here in the 2015 edition are the English
spelling (grey/neighbor), the use of “which” rather than “that” and the
repetition of the word “hand.”
My own sense of Levi’s original might go like this:
To save time many are urinating as they run, like animals, because in five
minutes they’ll be handing out the bread,
Brot-Broid-chleb-pane-pain-lechem-keynér, that sacred gray slab that looks so
huge in the hands of the man next to you and so small you could cry in your
own.
I’ve risked a little confusion using two “they”s with different referents in
the first line, though in the context of the paragraph the sense will be clear
enough. Italian has no other word but distribuire for the idea of
distributing, but English has “handing out.” Why go for the more formal
“distribute” for this rather brutal process of handing over slabs of stale
bread? I’ve introduced pane into the list of words for bread, since it
seems strange to eliminate Italian from the languages the inmates are speaking.
I’ve also used the straightforward “looks” instead of “seems” (again Italian
has no choice here) and I’ve speeded up the end “so small you could cry in your
own” in line with Levi’s extremely condensed piccolo da piangere in mano
tua. Meanwhile, il tuo vicino is a tricky problem. It means “the
person next to you,” hence also “your neighbor.” So it could take on a Biblical
ring. But it is also absolutely the word you would use for the guy standing
next to you in a line at a bus stop. The question is, how much attention do we
want to draw in the English to a word that draws none at all to itself in
Italian?
Sometimes Woolf’s revisions actually make things less clear. Here, after the
men get their bread and return to their dormitory block the 1959 edition tells
us that, “the Block resounds with claims, quarrels and scuffles.” In the new
version this becomes, “the block resounds with claims, quarrels, and flights.”
Flights? On reading this I confess it took me a moment to grasp what was
meant. Levi is explaining that in the camp bread is the only form of currency
for trading, hence the moment the men get their bread is payback time. If
someone owes you something, you need to get his bread off him now, before he
can eat it. The Italian gives:
Il Block risuona di richiami, di liti, e di fughe.
Richiami could indeed mean “claims” or “protests” but would more
usually indicate “calls,” “shouts,” “cries”; in particularly it is used to
refer to the noises animals make calling each other, something that links back
to bestialmente and indeed the whole theme introduced by the title If
This Is a Man; liti means “quarrels,” or even “fights.” Fughe
is “flights” in the sense of people running for it. Again, it’s a word in
common use in Italian; we could talk of the fuga of a soccer player
who breaks free of his defender, or a thief running from the police. In English
the word is barely comprehensible here and even if we do understand, it takes
us back to a usage of long ago in a higher register: the flight from Egypt,
perhaps; or something metaphorical: “The Flight from Conversation,” a recent New
York Times article was headlined.
I can find no example in English of “flights” used in the plural in this
sense without a qualification of who is fleeing from what or whom. This no
doubt is why Woolf avoided the word in the 1959 version. Introducing it now in
the new edition, presumably for correctness, since fughe definitely
does not mean “scuffles,” he disorients the reader. The upward jolt to the
register reinforces the slightly literary tone of “resound” (“the block
resounded”), which, like “refrain,” has a more elevated feel than the word it
is translating, in this case risuona, which again is standard Italian
fare. The whole thing might have been delivered as,
The Block is filled with the noise of cries, quarrels, men running for it.
I spoke of a play of registers in Levi’s writing, but so far have only given
examples of his plain prose. Needless to say, if your translation of the plain
prose sounds anything but plain, it will be difficult to indicate a change of
gear when you shift up a register. That said, Woolf is more convincing with the
high register. There is a tough moment near the beginning of the book where,
having heard that they are to be deported to Germany the following morning, a
group of Jews in a detention center, Levi included, spend a sleepless night, at
the end of which
L’alba ci colse come un tradimento, come se il nuovo sole si associasse agli
uomini nella deliberazione di distruggerci.
In 1959 Woolf translates the first sentence fairly freely. “Betrayal” (tradimento)
becomes “betrayer,” the idea of the sun joining up with gli uomini—“men/mankind”—in
the determination to “destroy us” is somewhat paraphrased:
Dawn came on us like a betrayer; it seemed as though the new sun rose as an
ally of our enemies to assist in our destruction.
In 2015 he moves closer to the original in the first part of the sentence,
cuts the unnecessary and cumbersome “seemed as though,” and offers a different
paraphrase of the second part:
Dawn came upon us like a betrayal, as if the new sun were an ally of the men
who had decided to destroy us.
This sounds pretty good, but still loses the impact of Levi’s use of gli
uomini in the general sense of all men, or, in a higher register, mankind,
not a specific group of enemies. Again this usage fits in with the book’s
questioning of what it means to be a man, to be part of the human race. Here
the Jews are being treated as if they didn’t belong among men. So more
accurately we might have:
Dawn came upon us like a betrayal, as if the new sun were joining forces
with men in the determination to destroy us.
If you wanted to stress this point, it would be acceptable to give “as if
the sun were joining forces with mankind.” That is the kind of decision one
might take on one’s nth reading of the whole translation, when you
have the voice firmly in your mind. At the moment it seems a little too “loud”
to me.
Let’s move a few lines further on for our last example. With the dawn comes
action; the hiatus of the night is over; Levi winds up the register with some archaic
terms and images:
Il tempo di meditare, il tempo di stabilire erano conchiusi, e ogni moto di
ragione si sciolse nel tumulto senza vincoli, su cui, dolorosi come colpi di
spada, emergevano in un lampo, così vicini ancora nel tempo e nello spazio, i ricordi
buoni delle nostre case.
In 1959 Woolf drops the senza vincoli (literally, “without
constraints”), presumably in order to keep the English tight, though the real
problem in this sentence is Levi’s rather mysterious use of the verb stabilire,
which in the translation appears as the noun “decision.” As for the archaic conchiusi
(“concluded,” “finished”) it is hard to see how it could be rendered in
English.
The time for meditation, the time for decision was over, and all reason
dissolved into a tumult, across which flashed the happy memories of our homes,
still so near in time and space, as painful as the thrusts of a sword.
What decision or decisions could people have been taking, since their
destiny is now entirely out of their hands? There has been no mention of
decisions to be made. Woolf doesn’t clarify this in his 2015 translation, but
recovers the idea of senza vincoli in “unrestrained tumult” and
rearranges the second part of the sentence for fluency:
The time for meditation, the time for decision was over, and all reason
dissolved into an unrestrained tumult, across which flashed, as painful as the
thrusts of a sword, the happy memories of our homes, still so near in time and
space.
This works well enough, though a phrase like “as painful as the thrusts of a
sword” still has a wearisomely translationese feel to my ear. But let’s put
some pressure on that word stabilire. Usually this verb takes an
object, to establish/fix/set/decide something. But what can it mean if
there is no object, and in the generally portentous lexical mix Levi has
concocted here? People have spent the night reflecting on their destiny. They
have meditated. They have, literally, “established.” But now that time is over.
Now reason, or rather every moto di ragione (literally, movement of
reason), dissolves (si sciolsero) and we have a tumult that is
unrestrained (senza vincoli).
There is an evident polarity here between reasoned construction of some kind
of response (what people have tried to “establish” through the hours of the
night), and confused, ungovernable dissolution, as the fateful day begins and a
tumult of emotions takes over, robbing people of their human dignity. It’s a
polarity, that, when linked to the idea of “the time for this and the time for
that” cannot but remind us of Ecclesiastes. And indeed Italian annotated
versions of the text suggest a reference to “a time to break down and a time to
build up.”
How to get this across in translation? If one offers “the time for gathering
thoughts (or coming to terms with things) was over,” one perhaps gets something
of the idea and a proper contrast with thoughts that are then scattered, but
still the strangeness of the Levi’s usage would be lost. I offer a version I’m
not happy with, but it’s the best I can do:
The time to meditate, the time to settle, was over and every effort of
reason dissolved in this unrestrained tumult through which the happy memories
of our homes, still so close in time and space, stabbed painfully as sudden
sword thrusts.
To sum up, in 1956 Woolf had the intuition that Levi’s book, then largely unrecognized,
was an important work, worthy of translation. Bravely, he translated it on
spec, without a contract; later an American publisher, Orion, got in touch with
him and eventually published it. We owe Woolf our gratitude and admiration for
having introduced the book to the English-speaking world when it mattered in a
highly serviceable, if undistinguished, translation. Unfortunately, that is
the version we still have, since the 2015 “revision” amounts to little more
than a light edit.
Why then, you might ask, has this translation (in both its manifestations)
been widely praised? It is a fascinating question that I will try to answer in
my next post.
Subscrever:
Mensagens (Atom)