By Tim Parks for the NYRB In a recent letter to the editor , Leon Botstein, the head of Bard College, scolds The New York Review for not mentioning translators. As a translator myself, I’m all too familiar with the review that offers a token nod to the translation, announces it good, bad, or indifferent, perhaps offering one small example to justify praise or ignominy. But although not specifically singled out by Botstein, I fear I am one of the culprits. My review of Levi’s Complete Works did not name the translators or discuss their work. The fact is that much space is required to say anything even half-way serious about a translation. For example, the three volumes of Levi’s Complete Works include fourteen books and involved ten translators. There is the further complication that the three best-known books— If This Is a Man, The Truce , and The Periodic Table —had already been translated, the first two by Stuart Woolf, the third by Raymond Rosenthal. If This Is a...