Mensagens

A mostrar mensagens de 2016

RIP Carrie Fisher, Warrior Princess of Mind and Soul

Imagem

The Laws of Physics!

Imagem

Poema, de Maria Teresa Horta

A tradução de Lesley Saunders foi galardoada com o prémio Stephen Sender de poesia traduzida. Poema Deixo que venha se aproxime ao de leve pé ante pé até ao meu ouvido Enquanto no peito o coração estremece e se apressa no sangue enfebrecido Primeiro a floresta e em seguida o bosque mais bruma do que neve no tecido Do poema que cresce e o papel absorve verso a verso primeiro em cada desabrigo Toca então a torpeza e agacha-se sagaz um lobo faminto e recolhido Ele trepa de manso e logo tão voraz que da luz é a noz e depois o ruído Toma ágil o caminho e em seguida o atalho corre em alcateia ou fugindo sozinho Na calada da noite desloca-se e traz consigo o luar com vestido de arminho Sinto-o quando chega no arrepio da pele, na vertigem selada do pulso recolhido À medida que escrevo e o entorno no sonho o dispo sem pressa e o deito comigo Poem I let him come. He sneaks on tiptoe right up to my ear; under its ribs my heart quivers, quickens as the excitement mount...

World Philosophy Day 2016

Imagem
This year, we celebrate World Philosophy Day immediately after International Day for Tolerance. This coincidence is deeply significant, given the link between tolerance and philosophy. Philosophy thrives on the understanding of, respect and consideration for the diversity of opinions, thoughts and cultures that enrich the way we live in the world. As with tolerance, philosophy is an art of living together, with due regard to rights and common values. It is the ability to see the world with a critical eye, aware of the viewpoints of others, strengthened by the freedom of thought, conscience and belief. For all these reasons, philosophy is more than an academic subject; it is a daily practice that helps people to live in a better, more humane way. Philosophical questioning is learned and honed from the youngest age, as an essential key to inspiring public debate and defending humanism, which is suffering the violence and tensions in the world. Philosophy...

The Periodic Table, as explained by Keith Enevoldsen

Imagem
Click to go interactive in Keith Enevoldsen website, Elements :)

O Fim do Silêncio - Suzanne Redfearn

Imagem
Tradução minha para a TopSeller

Voyagers - Ameaça Ómega - Patrick Carman

Imagem
Para a BookSmile , ficção científica sim, senhor :)

The Art & Design of Ji Lee

Imagem
Website

Vitamin D :[

Imagem

Why We Write - the Art of Grant Snider

Imagem

Happy International Translator's Day / Feliz Dia Internacional da Tradutora :)

Imagem

Versailles

Imagem
En train de voir ... :)

Tyger, Tyger - Three Translations, and some Fun!

Imagem
THE TYGER Tyger! Tyger! burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Could frame thy fearful symmetry? In what distant deeps or skies Burnt the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire? What the hand, dare seize the fire? And what shoulder & what art, Could twist the sinews of thy heart? And when thy heart began to beat, What dread hand & what dread feet? What the hammer? what the chain? In what furnace was thy brain? What the anvil? what the grasp Dare its deadly terrors clasp? When the stars threw down their spears, And water'd heaven with their tears, Did he smile his work to see? Did he who made the Lamb make thee? Tyger! Tyger! burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Dare frame thy fearful symmetry? Tradução de Augusto de Campos: O TYGRE Tygre! Tygre! Brilho, brasa que a furna noturna abrasa, que olho ou mão armaria tua feroz symmetrya? Em que céu se foi forjar o f...

Abril!

Imagem
Fotografia de Alfredo Cunha

(very belated) World Poetry Day, with the Art of Grant Snider

Imagem
March, 21

RIP Imre Kertész

Imagem
Em português, ( Observador ): Kertész, nascido em 9 de Novembro de 1929, recusou mais tarde que Sem Destino , publicado em 1975, fosse um livro autobiográfico mas a verdade é que as rimas entre o que é contado e um certo período da vida do escritor são demasiado evidentes para não serem valoradas.  Ernesto Rodrigues, tradutor para português deste livro que vendeu 8 mil exemplares em Portugal (e de outros quatro livros do autor), também acha que a distância entre a ficção e a realidade é frágil. “Ele também foi para os campos de concentração em idade juvenil e teve experiências semelhantes às que são narradas” . Ernesto Rodrigues, que foi leitor de português na Hungria entre 1981 e 1986, conta que quando o livro saiu não teve impacto algum e que nos anos em que viveu no país ocupado pelos nazis em 1944, e depois liderado por uma ditadura comunista, percebeu que o autor e a obra eram pouco considerados. Os dicionários literários oficiais do país só lhe de...

Abridged Classics, by the (very capable) Wrong Hands of John Atkinson

Imagem

Caroline Herschel - 266º Birthday in doodle form

Imagem

Mythical God Family Trees, by Korwin Briggs

Imagem
Website here

The world’s first thesaurus of colour shades, by illustrator Ingrid Sundberg

Imagem
website here

The Day that Death fell in Love with Life

Voyagers 2 - Jogo de Chamas - Robin Wasserman

Imagem
Tradução minha para a Booksmile :)

Mais Um Dia - David Levithan

Imagem
Tradução minha para a TopSeller

Hair, a brief history

Snow Day - for those who have it :)

Imagem
The Art of Grant Snider

Stardust for Bowie

Imagem
In July 1969, as the Apollo 11 missions were launching towards the Moon, the just-released David Bowie single “Space Oddity” was further fueling the space-lust for thousands of Earth-bound humans. From songs like “Starman” and “Life on Mars” to his numerous otherworldly personas – no other pop artist has inspired and drawn upon our exploration of space as much as David Bowie. So, as a fitting tribute following his untimely death last week, Belgian astronomers have named a star constellation after the world’s late, great cosmic muse. The constellation consists of seven stars that form the shape of the lightning bolt from Bowie’s 1973 album “Aladdin Sane,” one of the most iconic images of the starchild. The project was a collaboration between radio station Studio Brussel and Belgium’s MIRA public observatory , called Stardust For Bowie . On this interactive Google Sky map, you can also post messages and tag your favorite Bowie song to ...

Primo Levi - In the Tumult of Translation

By Tim Parks for the NYRB In a recent letter to the editor , Leon Botstein, the head of Bard College, scolds The New York Review for not mentioning translators. As a translator myself, I’m all too familiar with the review that offers a token nod to the translation, announces it good, bad, or indifferent, perhaps offering one small example to justify praise or ignominy. But although not specifically singled out by Botstein, I fear I am one of the culprits. My review of Levi’s Complete Works did not name the translators or discuss their work. The fact is that much space is required to say anything even half-way serious about a translation. For example, the three volumes of Levi’s Complete Works include fourteen books and involved ten translators. There is the further complication that the three best-known books— If This Is a Man, The Truce , and The Periodic Table —had already been translated, the first two by Stuart Woolf, the third by Raymond Rosenthal. If This Is a...