Mensagens

By Vera Pavlova

𝑷𝒐𝒆𝒕𝒓𝒚 𝒔𝒉𝒐𝒖𝒍𝒅 𝒃𝒆 𝒘𝒓𝒊𝒕𝒕𝒆𝒏 𝒕𝒉𝒆 𝒘𝒂𝒚 𝒂𝒅𝒖𝒍𝒕𝒆𝒓𝒚 𝒊𝒔 𝒄𝒐𝒎𝒎𝒊𝒕𝒕𝒆𝒅: 𝒐𝒏 𝒕𝒉𝒆 𝒓𝒖𝒏, 𝒐𝒏 𝒕𝒉𝒆 𝒔𝒍𝒚, 𝒅𝒖𝒓𝒊𝒏𝒈 𝒕𝒉𝒆 𝒕𝒊𝒎𝒆 𝒏𝒐𝒕 𝒂𝒄𝒄𝒐𝒖𝒏𝒕𝒆𝒅 𝒇𝒐𝒓. 𝑨𝒏𝒅 𝒕𝒉𝒆𝒏 𝒚𝒐𝒖 𝒄𝒐𝒎𝒆 𝒉𝒐𝒎𝒆, 𝒂𝒔 𝒊𝒇 𝒏𝒐𝒕𝒉𝒊𝒏𝒈 𝒆𝒗𝒆𝒓 𝒉𝒂𝒑𝒑𝒆𝒏𝒆𝒅. - Vera Pavlova

Chapter 41 - Moby Dick

Imagem
  "So that here, in the real living experience of living men, the prodigies related in old times of the inland Strello mountain in Portugal (near whose top there was said to be a lake in which the wrecks of ships floated up to the surface); and that still more wonderful story of the Arethusa fountain near Syracuse (whose waters were believed to have come from the Holy Land by an underground passage); these fabulous narrations are almost fully equalled by the realities of the whalemen."

Tradução e legendagem com IA - o caso francês

Imagem
Bruno Icher pour Libération   C’est le début d’un film ou d’une série américaine, deux personnages dialoguent. Les sous-titres laissent penser qu’ils se connaissent puisqu’ils se tutoient. Pourtant, dès la scène suivante, ils adoptent le vouvoiement avant, un peu plus tard, de se tutoyer à nouveau. L’effet est troublant, horripilant même, mais involontaire puisqu’il s’agit à coup sûr d’une traduction effectuée par une machine et non par un professionnel. Avec l’expansion des applications nourries à l’intelligence artificielle générative et l’enthousiasme qu’elle déchaîne dans le milieu de la tech, ce genre d’incohérences de nature à bousiller une scène, voire le film entier, risque de se multiplier. La menace se précise même en termes chiffrés depuis la publication, le 4 décembre, d’une enquête menée par la société PMP Strategy pour le compte de la Confédération internationale des sociétés d’auteurs et de compositeurs (Cisac), qui rassemble plus de 220 sociétés d’auteu...

2024 - 2025

Imagem
 By Shanghai Tango  

What Does a Translator Do? (long form)

Max Norman for The New Yorker , where you can listen to this story. Damion Searls, who has translated a Nobel laureate, believes his craft isn’t about transforming or reflecting a text. It’s about conjuring one’s experience of it. Jon Fosse’s “Septology,” the seven-novel sequence about art and God that helped win its author last year’s Nobel Prize in Literature, stars two men and a dog. The men are both painters, and, confusingly, both named Asle. The dog, however, is quite straightforward: he’s called Bragi. He is the all-comprehending, inky-eyed companion to the first Asle, though he belongs to the other Asle, who’s ill and can’t look after him. The novel’s lazy river of a narrative is punctuated, much in the way of real life, whenever Bragi needs to be let out to do his business, or has licked his water bowl dry, or, with a laughable but also slightly troubling frequency, takes a tumble when Asle stands up without remembering that the dog is lying on his lap. Asle’s gr...

Boas Festas!

Imagem
by Brian Bilston

𝑰 𝒅𝒐 𝒍𝒐𝒗𝒆 𝒕𝒓𝒂𝒏𝒔𝒍𝒂𝒕𝒊𝒏𝒈; 𝒊𝒕 𝒊𝒔 𝒕𝒉𝒆 𝒑𝒖𝒓𝒆 𝒑𝒍𝒆𝒂𝒔𝒖𝒓𝒆 𝒐𝒇 𝒘𝒓𝒊𝒕𝒊𝒏𝒈 𝒘𝒊𝒕𝒉𝒐𝒖𝒕 𝒕𝒉𝒆 𝒎𝒊𝒔𝒆𝒓𝒚 𝒐𝒇 𝒊𝒏𝒗𝒆𝒏𝒕𝒊𝒏𝒈.

Imagem
  𝑵𝒂𝒏𝒄𝒚 𝑴𝒊𝒕𝒇𝒐𝒓𝒅