29 dezembro 2024

What Does a Translator Do? (long form)


Max Norman for The New Yorker, where you can listen to this story.

Damion Searls, who has translated a Nobel laureate, believes his craft isn’t about transforming or reflecting a text. It’s about conjuring one’s experience of it.

Jon Fosse’s “Septology,” the seven-novel sequence about art and God that helped win its author last year’s Nobel Prize in Literature, stars two men and a dog. The men are both painters, and, confusingly, both named Asle. The dog, however, is quite straightforward: he’s called Bragi. He is the all-comprehending, inky-eyed companion to the first Asle, though he belongs to the other Asle, who’s ill and can’t look after him. The novel’s lazy river of a narrative is punctuated, much in the way of real life, whenever Bragi needs to be let out to do his business, or has licked his water bowl dry, or, with a laughable but also slightly troubling frequency, takes a tumble when Asle stands up without remembering that the dog is lying on his lap. Asle’s gruff love for Bragi, his physical closeness to the little creature, is written with such simple feeling that you can tell Fosse is, among his other distinctions, a dog-lover.

In the original Norwegian, Bragi is spelled Brage (pronounced BROG-eh). Damion Searls, Fosse’s translator, is responsible for the new vowel. Brage is the Norse god of poetry, something Searls didn’t realize until Fosse told him, since the name is traditionally spelled, in English, with an “I.” If he used the Norwegian spelling, Searls reasoned, Anglophone readers might think the word rhymed with “rage” or “page”—distinctly uncute words for a very cute canine. Using the typical English version would let those in the know understand the mythical association, and it had the added advantage of rhyming with “doggie,” if you squint. “I will never know for sure, but I am convinced that English-language readers would not have loved Brage as much as they love Bragi and that changing the name was one of the best translation decisions I made in those books,” Searls writes in his new essay on the craft, “The Philosophy of Translation” (Yale).

Translation is something of the runt of the literary litter, more often perceived as grunt work than art work. Its practitioners have rarely received attention for anything other than screwing up, and many would agree with George Eliot’s pronouncement that “a good translator is infinitely below the man who produces good original works.” (Eliot herself translated from German and Latin.) George Steiner’s chaotic and brilliant “After Babel” was the first comprehensive treatment of the subject when it was published, in 1975. Some translations, and translators, did indeed achieve their own fame—Arthur Golding’s translation of Ovid, Alexander Pope’s Homer, C. K. Scott Moncrieff’s Proust—but Lawrence Venuti’s landmark 1995 treatise “The Translator’s Invisibility” pretty much summed up the history of translation in its title.

In the United States, it’s estimated that about three per cent of books published annually are translations, and less than five per cent of the titles reviewed in the New York Times Book Review, according to one study, were originally written in languages other than English. But translators are increasingly visible in the public sphere. Richard Pevear and Larissa Volokhonsky have become literary celebrities for their translations of the Russian classics, as has Ann Goldstein for her Elena Ferrante, and Edith Grossman for her “Don Quixote.” Emily Wilson, the first female translator of the Odyssey into English, was profiled in this magazine, and in just about every other media outlet. Translators have become more vocal, too. In 2021, Jennifer Croft, the English-language translator of the Polish Nobelist Olga Tokarczuk, declared that she wouldn’t agree to translate a book unless her name was printed on the cover. “Not only is it disrespectful to me,” she wrote on Twitter, “but it is also a disservice to the reader, who should know who chose the words they’re going to read.”

A new subgenre has emerged of books by translators about translation, including manifestos like Edith Grossman’s “Why Translation Matters” (2010) and Mark Polizzotti’s “Sympathy for the Traitor” (2018), theoretical studies like David Bellos’s “Is That a Fish in Your Ear?” (2011), and memoiristic essays like Kate Briggs’s “This Little Art” (2017), Polly Barton’s “Fifty Sounds” (2021), and Daniel Hahn’s “Catching Fire: A Translation Diary” (2022). Earlier this year, Croft even published “The Extinction of Irena Rey”, a novel about a meeting (a babel?) of literary translators who go in search of the author whose work they each render into different tongues.

Searls, who translates from German, Dutch, and French in addition to Norwegian, gives neither an apology nor a theory nor a history but, rather, a “philosophy” of translation. More precisely, he offers a “phenomenology” of translation, borrowing a term popularized by the French philosopher Maurice Merleau-Ponty. Phenomenology is the study not of how the world might be perceived in the abstract—think of how René Descartes theorized an absolute gap between the mind and the body—but of our actual experience of the world. For Searls, translation is phenomenological because it is fundamentally about experience: the translator’s experience of reading the original, which is then re-created for a new reader. Translation is “something like moving through the world, not anything like choosing from a list of options.” “There are no rules,” Searls writes, “only decisions.”

"Translation” wasn’t always how you said translation. In Latin, the first Western language into which translations were made wholesale, you might “turn” (vertere) a text, or “render word for word” (verbum pro verbo reddere). The noun translatio referred primarily to a physical transfer, as we still use it to refer to the “translation” of human remains. The modern Latin term traductio, the origin of the French traduction, Italian traduzione, and Spansh traducción, seems to have been given its current meaning by Leonardo Bruni, the author of an influential 1424 treatise on translation. A story has it that the Italian humanist gently misunderstood the meaning of the verb traducere, which, in the ancient Roman text he was reading, signifies something more like “to derive from.” The irony, though fitting, is probably too good to be true.

It’s not just that translation was called something different: it also meant something different. In Searls’s account, which draws heavily on the work of the twentieth-century French theorist Antoine Berman, translation was first a matter of content, and only later a matter of form. Cicero believed that sense should be translated for sense, not “counting out words for the reader,” but “weighing them out.” A few centuries later, St. Jerome, author of the great Latin Vulgate translation of the Bible, argued that translations of the mysteries should be word for word, but everything else should be, like Cicero advocated, sense for sense. There was an easy confidence in antiquity, and all the way up to the Renaissance, that translation was indeed possible—though the more modern language may need to be stretched to accommodate the semantic richness, and classical authority, of the original.

Around the time Columbus discovered the New World, translation began to take on something like its contemporary scope. “Now the object of translation was the work,” Searls writes, “with its indissoluble fusion of content and form, body and soul, and translation became the task of preserving the soul or essence of the original in an entirely new body.” In the Renaissance, translation went into overdrive as humanists rediscovered the ancient Greek language, translated copiously into Latin, and started bringing literature, philosophy, and history into the spoken tongues of Europe. At the same time, religious reformers, like William Tyndale and Martin Luther, and, later, a committee of translators assembled by King James, translated the Bible into the languages of everyday people.

Translation was, then, much riskier than today: a bad review would be the least of a translator’s worries. In 1536, Tyndale was burned at the stake. Ten years later, Étienne Dolet, a French translator and an early theorist of the art, was accused of heresy for his version of Plato; he was hanged and, just in case the point wasn’t clear, also burned at the stake. These are, as Mark Polizzotti points out, translation’s first martyrs. The problem wasn’t that they translated poorly but, rather, that their translations destabilized the Catholic Church’s near monopoly on the reading and interpretation of the holy writ—or directly challenged the Church’s dogmas. At the same time, however, translation—first from provincial languages like Hebrew and Greek into the universal tongue of Latin—helped the Bible spread beyond its local origins. From the start, translation has been something of a Faustian bargain.

Things changed, as they were wont to do, in the spiritual soup of Sturm und Drang, in late eighteenth- and early nineteenth-century Germany. The German Romantics associated the idea of the “mother tongue” with “race” and the burgeoning nation-state. In their thinking, language evolved from a mere means of expression into the means “by which man gives form simultaneously to himself and to the world,” as Wilhelm von Humboldt, the brother of Alexander, and a translator and linguist, put it. The modern ideological stakes of translation—as a fraught operation transposing the utterances of a person enmeshed in a unique cultural fabric—begin here.

So does the basic framework that theorists, and indeed many translators and critics, still use. A key moment came in Friedrich Schleiermacher’s “On the Different Methods of Translating,” a lecture from 1813. Schleiermacher, a German philosopher, stated that “either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader toward him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author toward him.” In this view, translation is at best a tug of war, at worst a zero-sum game. Lawrence Venuti glossed these alternatives as “domestication” and “foreignization.” A “foreignizing” translation—one that brings you closer to the text, that never lets you forget that it’s a translation—might productively unsettle readers but maybe also put them off, whereas a “domesticating” translation could do violence to the source.

What this means, practically, can be hard to say. How much cultural literacy can you assume from a reader? “Goulash” doesn’t need to be translated as “paprika meat soup,” Searls notes. On the other hand, I’ve read thousands of pages of Norwegian literature and I still don’t really know what lutefisk is. Style is a harder problem. Clearly the gargantuan single sentence of the “Septology” is intentionally extreme. But how long does a translated sentence of Proust need to be to be Proustian without being perverse? What do you do with dialect, or dirty jokes? How much translation is too much?

Scholars like to remind you that one of the ancient Greek words for translation is metaphora. Translation is metaphor, and it can be trapped by the conceptual frames used to describe it. Take, for instance, the military overtones of the commonly used term “target language.” Or consider the notion of the “faithful” translation, which, as Emily Wilson has written, implies that the translation is gendered female, that it might betray the male original (hence the old Italian phrase, traduttore, traditore, “translator, traitor”). Cervantes, in “Don Quixote,” compares reading a translation to “viewing a piece of Flemish tapestry on the wrong side,” where “the beauty and exactness of the work is obscured.”

Searls seeks a reset, and finds it in phenomenology. In phenomenological terms, there is no boundary between mind and world: the two are intertwined. Searls gives the comfortable example of a chair. When you see one, you’re not “being confronted with ‘sense data,’ as philosophers like to say, which my supercomputer brain then processes.” Rather, you’re simply seeing “a place to sit. That is what seeing a chair is.” You recognize a chair as the thing you sit in. That’s its “affordance,” Searls says, borrowing a term coined by the American psychologist James J. Gibson, who initially conceived it during the Second World War, while studying how fighter pilots perceive their environment. This approach to perception has the benefit of breaking down the distinction between self and world: a chair in all of its chairness doesn’t exist without a perceiver to see it as something to sit in; a chair is the affordance of a place to sit.

 What does this have to do with translation? Reading, Searls points out, is a form of perception, and a text is rather like a world. Words and phrases present affordances that readers take up as they go. A translator, then, isn’t just a lexical go-between, interpreting one word at a time. A translator, rather, is a reader who re-creates their own path through the textual world of a book. “All the philosophical dilemmas about whether translation ‘reflects’ or instead ‘transforms’ what’s in the original need to be swept aside,” Searls declares. For Merleau-Ponty, the world is neither found nor created through experience but revealed, developed, Searls writes, as if it were a photograph. He suggests that translation does something similar, “developing” the original as if it were a photographic negative.

Practically, then, the translator reads with an eye to understanding the affordances offered by a text—to re-creating its potentialities, rather than merely offering a lexical equivalent. “We don’t translate words of a language, we translate uses of language,” Searls writes. The point is not to capture merely what a text means but to reproduce how it means in context. One way that Searls describes this, borrowing a term from Gertrude Stein, is as the text’s “force.” “In a translation, even what look like divergences or outright mistakes on the single-word level may well be part of what you need to do to re-create the same force in English,” Searls writes. He points to his retranslation of Max Weber’s “Vocation Lectures,” delivered before general audiences between 1917 and 1919—a work filled with ideas, yes, but also a lot of rhetoric. In one passage, an existing translation read, “We can see very clearly that the latest developments are moving in the same direction as . . .” (Nun können wir . . . mit Deutlichkeit beobachten: daß die neueste Entwicklung . . . in der Richtung der [X] verläuft). Searls sashimied this down to “The clear trend is toward . . .” He believes that his version does what the original does: it gets us from one idea to another in plausible academese. But it does so in the way Weber might have if he were giving the speech in English, today, rather than rendering the early twentieth-century German in English.

Conceiving language as something you flirt and fight with, rather than a dry dictionary’s worth of words, also helps resolve the old cocktail-party question of whether everything can be translated. What do you do with some triple-barreled German compound, or the fabled forty-ninth Eskimo term for snow? Searls relates a story from a talk he gave with the Austrian dramatist Clemens Berger, who told the audience about a word (mamihlapinatapai) from an Indigenous language (Yagán) in southern Patagonia. Berger explained that the word referred to “well, when a man and a woman are in a bar, and he looks at her, and she looks at him, and they look at each other and their looks say okay I’m interested in you but you need to make the first move and come over to me? The word means that.” The audience laughed—and Searls pointed out that, in relating how mamihlapinatapai can’t be translated, the playwright had in fact just translated it: it didn’t fit into a single word, but the term did what it was supposed to do. Thinking this way lets a translator cut through, or simply ignore, a lot of knotty problems.

Searls’s philosophy is ultimately one of freedom— to move beyond mere equivalence, to translate how a text communicates rather than simply what it says. In other words, freedom to do what good literary translators have always done. Some might find this liberty surprising, even alarming, particularly when it comes to texts whose meaning is not merely a product of the reader’s experience but inheres closely in their precise verbal structure. (A philosopher reviewing Searls’s edition of Wittgenstein’s “Tractatus Logico-Philosophicus” observes that the translation’s occasionally revelatory “fluency” could also lead to “sometimes downright misinterpretation.”) But for Searls it’s inevitable that any translation will be deeply subjective. “All translators are faithful,” Searls writes, “but to different things: to whatever they feel is most important to preserve.” It can be something as big as gender politics in the Odyssey, or as small as that “I” wagging like a tail at the end of Bragi’s name.

This is also, then, a philosophy of trust. Readers must take translators on their word that the translated version has anything to do with the original, and authors—well, authors just have to buckle up and hold on. Translators also need to trust themselves, and to commit to rendering their experience of a novel or an essay or a poem, rather than trying to make themselves disappear in the no man’s land between languages. In fact, visibility may be the key to their survival as A.I.-driven translators improve, and transcend the mere equivalence-hunting of tools like Google Translate. As is often the case, A.I. isn’t so much changing the game as exaggerating a dynamic already at work: good translation draws on as much of life and experience and personality as good writing does. Robert Frost is reported to have said that “poetry is what gets lost in translation.” But, Searls might say, that’s only true if the translator gets lost, too. ♦

 

 

25 dezembro 2024

07 outubro 2024

The influence of Studio Ghibli in zoological nomenclature

At the Journal for Geek Studies, Karla J. Humara-Gil tell us all

What's more, they are so generous as to have the article downloadable in PDF.

Characterized by its complex stories, stunning visual art, and strong female protagonists, Studio Ghibli is one of the most renowned studios in the animation industry. The Tokyo-based Japanese studio was founded by directors Hayao Miyazaki and Isao Takahata and producer Toshio Suzuki in 1985. Since then, it has been involved in different projects: short films, commercials, video games, and most notably, more than 20 feature films such as the classic Grave of the Fireflies (1988) or the Academy Award winner Spirited Away (2001) (Studio Ghibli, 2023).

It is undeniable that over the years, Ghibli has become a worldwide phenomenon. But its influence has not been limited to entertainment. We can also find traces of it in science, particularly in the one in charge of identifying, classifying, and naming species: taxonomy. In this contribution, I compile the animal species whose scientific names have been inspired by Studio Ghibli, as well as the stories behind the choice of those names.

A BRIEF INTRO TO NOMENCLATURE

Before we get started with the names, let’s go back to what rules them: nomenclature. Nomenclature is the part of taxonomy that deals with the naming of species (Winston, 1999). It is a system that allows every discovered species to have a unique name based on specific rules (Winston, 1999, 2018). These rules, assembled into “nomenclature codes”, vary depending on the type of organism to be named; for example, to name animals, we have the International Code of Zoological Nomenclature, while for plants, there is the International Code of Nomenclature for algae, fungi, and plants (ICZN, 1999; Turland et al., 2018).

Although humans have assigned names to organisms for thousands of years, it was not until the 18th century that the naming process began to standardize (Winston, 2018). The latter was possible thanks to the work of the Swedish naturalist Carl Linnaeus. Back in his day, scientific names were often long as they also served as descriptions of the species. Linnaeus had the idea to assign each species a two-word name in addition to the longer descriptive one and used it throughout his works. It did not take long for other scientists to adopt these binomial names as the preferred ones for their practicality, so much so that their use prevails today (Winston, 1999, 2018; Heard, 2020).

We can identify a species’ scientific name as this two-word, most likely Latinized, label. The first word, always capitalized, is the genus name. It indicates the major group a species is most closely related to. The second word is the specific name, and it “qualifies” the first (Winston, 1999). This is the one that makes a name unique, as no other member in the genus can have the same name. As we will see below, specific names can refer to different things, explicitly or implicitly: features of the species, places, people, or even nothing at all (Winston, 1999; Heard, 2020). Here, we will get to know a particular type of scientific names, the ghiblicore ones.

GHIBLI-INSPIRED SCIENTIFIC NAMES

From the Valley of the Wind

Nausicaä of the Valley of the Wind (1984), considered the first Studio Ghibli feature film, has inspired the names of two marine species: a parasite isopod and a sponge. The former’s name is Cabirnalia nausicaa Boyko & van der Meij, 2018. This species was named after the film protagonist, Princess Nausicaä, since the structure that helps it attach to its crab host (attachment process) resembled the protective mask Nausicaä wears to enter the Toxic Jungle (Boyko & van der Meij, 2018) (Fig. 1). With a look at Boyko & van der Meij’s study (2018: p. 16, fig. 8C), one can see the similarity.

Also named in honor of the princess, we have the sponge Scopalina nausicae Turner, 2021. Although the author of the species did not delve into the origin of the name when describing it, he did talk about it in a later interview (Turner, 2021; Tassof, 2021). Turner (2021) recalled that some creatures in the Ghibli film filter and enhance their environment (probably referring to the Ohmu) just as sponges like S. nausicae do in the sea, hence the name (Tassoff, 2021; Nausicaä Wiki, 2023).

Figure 1. The isopod Cabirnalia nausicaa with Nausicaä’s flight helmet and Shohki mask.

Fuzzy species

The fuzzy spirit Totoro, from My Neighbor Totoro (1988), is the Studio Ghibli character that has inspired most of the species’ names on this list. Knebelia totoroi Audo et al., 2014, a fossil lobster, and Paravimus totoro García & Villarreal, 2023, a harvestman, were named after Totoro due to the morphological similarities shared with him. For Audo et al. (2014), the margin of the body (carapace) of K. totoroi resembled the silhouette of Totoro. In the case of P. totoro, it was a pair of tubercles on its back, its paramedian armature, that reminded García & Villareal (2023) of Totoro’s ears.

Other two species share their name with Totoro as well, the tardigrade Pseudechiniscus (Pseudechiniscus) totoro Gąsiorek et al., 2021, and the ant-like stone beetle Stenichnus totoro Jaloszyński, 2004. These animals received their names as a way to commemorate Totoro, without giving further explanations (Jaloszyński, 2004; Gąsiorek et al., 2021). Still, one could argue that their fluffy bodies, like Totoro’s, played a role in this decision.

Finally, there is the velvet worm Eoperipatus totoro Oliveira et al., 2013 (Fig. 2). Unlike the rest of the Totoro-named species, the name of this species was inspired by another character in the film, the Catbus, “a many-legged animal” that, according to Oliveira et al. (2013), resembled the worm. It remains a mystery why this species was named “totoro” instead of “catbus” or “nekobasu”, its Japanese equivalent. On the bright side, these names are still available for other species with multiple legs.

Figure 2. The velvet worm Eoperipatus totoro wearing a Catbus hat.

Spirits of the forest

Princess Mononoke (1997) has given rise to both epic characters and memorable scientific names. For example, the Scandinavian wasp Odontocolon kodama Johansson, 2022 is the namesake of a characteristic group of spirits in the film, the Kodama (Johansson, 2022) (Fig. 3). These little white creatures live in the trees and are a sign of the health of the forest; if the forest is destroyed, so are they (Ghibli Wiki, 2023a). Johansson (2022) mentions this in the etymology of the species’ name, perhaps hinting that the same could happen to the “real-life kodama” if the forests where it lives are harmed.

Another species related to this film is Ornamentula miyazakii Minowa & Garraffoni, 2021. By reading the name in this context, one can immediately tell that this species of gastrotrich was named after Hayao Miyazaki. Nonetheless, there is a descriptive component apart from celebrating the talented director. According to Minowa & Garraffoni (2021), the gastrotrich looks like one of Miyazaki’s characters, the Deidarabotchi or Night-Walker, the nocturnal version of the Forest Spirit (Ghibli Wiki, 2023b).

But not only the spirits in Princess Mononoke have inspired scientific names. For the name of the leech Orobdella mononoke Nakano, 2012, what brought the idea was a place. This Japanese species received the name “mononoke” because it was discovered in Shiratani Unsuikyo, the location that inspired the forest portrayed in the film (Nakano, 2012).

Figure 3. Top: The wasp Odontocolon kodama.
Bottom: Kodama in the forest from Princess Mononoke (1997). 
Image sources: Barcode of Life Data Systems (H. Haraldseide; CC BY-NC-SA 3.0); 
Studio Ghibli (screen capture from the movie).

The No-Face cockroach

When a team of researchers found a new species without a face, they did not hesitate to give it a rather literal name: “kaonashi” (faceless in Japanese). Cretaperiplaneta kaonashi Qiu et al., 2020 is an amber-embedded fossil cockroach from Myanmar that lived in the mid-Cretaceous (approximately 113–105.5 million years ago) (Qiu et al., 2020). Since the only specimen found had its face damaged, the species was named after the iconic Kaonashi or No-Face, the silent spirit that follows Chihiro in the film Spirited Away (Fig. 4).

Figure 4. The No-Face cockroach Cretaperiplaneta kaonashi, embedded in amber.

An anemone with spark

The sea anemone Stylobates calcifer Yoshikawa & Izumi, 2022 is probably one of the most curious species with a Studio Ghibli-inspired name. It is so peculiar that it was listed as one of the ten most remarkable marine new species from 2022 (Dekeyzer, 2023). This Japanese animal can secrete a substance (carcinoecium) that allows it to adhere to the shell of the hermit crab Pagurodofleinia doederleini (Doflein, 1902), which becomes its moving home (Yoshikawa et al., 2022). Stylobates calcifer owes its name to the fire demon Calcifer from Howl’s Moving Castle, a novel by Diana Wynne Jones (1986), later adapted into a film and popularized by Studio Ghibli (2004) (Fig. 5). According to Yoshikawa et al. (2022), the relationship between the anemone and the crab reminds that of Calcifer with the wizard Howl, both resulting in a “moving castle”.

Figure 5. Top: Stylobates calcifer anemone and its crab host Pagurodofleinia doederlini
Bottom: The fire demon Calcifer from Howl’s Moving Castle (2004). 
Image sources: World Register of Marine Species (A. Yoshikawa; CC BY-SA 4.0); 
Studio Ghibli (screen capture from the movie).

Brittle starfishy in the sea

Last but not least, there is the fossil brittle star Stegophiura miyazakii Ishida et al., 2018. This species was found in Mashiki, Japan, on a strata dating from the Late Cretaceous (approximately 100.5–66 million years ago). Ishida et al. (2018) named the species after Hayao Miyazaki, using his last name as the specific name. The authors decided to do this to honor Miyazaki’s work in animation, particularly Ponyo (2008), a film where marine life plays a central role (Fig. 6). Moreover, the species’ discoverers did not overlook that the director’s favorite novelist lived in the same prefecture where the species was found.

Figure 6. Top: The fossil brittle star Stegophiura miyazakii.
Bottom: Marine landscape from Ponyo (2008). 
Image sources: Ishida et al. (2018; CC BY-SA 4.0, modified); 
Studio Ghibli (screen capture from the movie).

CONCLUSION

To date, Studio Ghibli has inspired the scientific names of 13 animals. These include both extant and fossil species from terrestrial and aquatic environments, all invertebrates. The number of Ghibli-themed scientific names has increased over the years, with one in the 2000s (Jaloszyński, 2004), five in the 2010s (Nakano, 2012; Oliveira et al., 2013; Audo et al., 2014; Boyko & van der Meij, 2018; Ishida et al., 2018), and seven so far this decade (Qiu et al., 2020; Gąsiorek et al., 2021; Minowa & Garraffoni, 2021; Turner, 2021; Johansson, 2022; Yoshikawa et al., 2022; García & Villareal, 2023). Since the popularity of Studio Ghibli continues to rise and there are still millions (literally!) of species to be named, Ghibli names will almost certainly keep emerging.

The one thing that stands out the most about these names, apart from themselves, is their origin story or etymology. Within Ghibli names, we can find indirectly descriptive ones (e.g., Cabirnalia nausicaa), commemorative ones (e.g., Pseudochiniscus totoro), those which tell us stories (e.g., Orobdella mononoke), or a combination of these (e.g., Ornamentula miyazakii). Each reflects a great creative work, as they required the authors’ ability to identify patterns between their new species and Studio Ghibli’s works and link them together, all while having a little fun. For all current and future taxonomists, this is your sign to be ingenious and give your species a name worth remembering. If it is related to Ghibli, even better!


Vampire Gastelbrau by the pointedly talented Hanna Ayoubi :[



06 outubro 2024

01 outubro 2024

Dia Internacional da Música / International Music Day / Fête de la musique

 



International Music Day timeline

(find out more on National Today)

1949
UNESCO Creates the International Music Council

The Council is created to advise UNESCO on how music can further promote world peace and enable cultures to coexist harmoniously.

1973
The Genesis of a Day for Music

The Council passes a resolution in the 15th General Assembly in Lausanne, Switzerland, acknowledging the importance of a day dedicated to music.

November 30, 1974
Yehudi Menuhin Proclaims International Music Day

President of the International Music Council Lord Yehudi Menuhin writes a letter to all the members of the Council proclaiming that October 1 will be celebrated as International Music Day.

October 1, 1975
The First International Music Day

The first-ever International Music Day is celebrated.

Are any astronauts waving at you?

 


10 setembro 2024

Hanlon's Razor



 

Hanlon's Razor is the adage: "Never attribute to malice that which is adequately explained by stupidity."
Or sometimes, "Never attribute to malice what can be attributed to incompetence."
It appears in a similar form by the inimitable Johann Wolfgang von Goethe as, "And I have again observed, my dear friend, in this trifling affair, that misunderstandings and neglect occasion more mischief in the world than even malice and wickedness. At all events, the two latter are of less frequent occurrence," in The Sorrows of Young Werther. The same sentiments are also shared by William James, Churchill, and H.G. Wells. More recently, Douglas Hubbard gave a more modern version in his book The Failure of Risk Management: Why It's Broken and How to Fix It: "Never attribute to malice or stupidity that which can be explained by moderately rational individuals following incentives in a complex system."
I've seen people get mad at others pushing in line when the pushers-in didn't realise other people were queuing. I've seen drivers shouting at another driver who's in blissful ignorance of the trouble they've caused. I've seen agents blamed for terrible customer service when the system is at fault, and customer service blame users when the product is at fault. I've seen people despairing at others leaving litter in the park or on the street when animals had dragged out the mess overnight. I've seen people vilified for not moving down on a train when they weren't aware of the squeeze at the other end. And, usually, I think people aren't smart or capable enough, or in fact wicked enough, to carry out the conspiracies that people credit them for. Very often it's the person assuming bad intentions and getting mad who suffers the most.
To be sure, there are different degrees of negligence. We can all make mistakes, but if you're doing your taxes, it's not okay to make a mistake because you didn't read the instructions. If you're standing on a busy train, you owe it to others to be aware that you may be blocking an aisle, and we should do our best to make sure our rubbish stays where we put it. But none of us are perfect and so often I think Hanlon's Razor has some truth to it.
Perhaps a better formulation of Hanlon's Razor would be, "Before attributing to malice, try attributing to incompetence."
Hanlon's Razor, which encourages us first to consider innocent mistakes rather than assuming ill will, was a submission to Murphy's Law, book two: more reasons why things go wrong, by Arthur Bloch (p52).
For more fun ideas in sketches see my book Big Ideas Little Pictures.
 

 
Also find on the sketchplanations site: Fundamental Attribution Error (someone shared Hanlon's Razor with me on posting this), Attribution bias, Chesterton's fence, Russell's teapot, Bloom's taxonomy, Maslow's hierarchy, Muphry's Law, The Peter Principle, The Generalised Peter Principle

01 agosto 2024

Breviário Mediterrânico - lido

E um mapa maravilhoso de Thomas Mauguin - K'arthotèque


 


31 julho 2024

Baobab


 


It’s sometimes called the “Tree of Life” for its supportive qualities and long lifespan stretching thousands of years—and it’s also known as the “Upside-Down Tree” for its root-like branches. But no matter the name, the baobab tree has long captivated the human imagination with its surreal shape and enduring presence.

Eight living species of the baobab genus Adansonia exist worldwide: one in mainland Africa, six in Madagascar and one in northwestern Australia. Yet, the origins of these botanical behemoths have eluded scientists for years.

Many researchers thought the trees began on the African mainland, then spread to the other locations, the New York Times’ Rachel Nuwer reports. However, a study published last week in the journal Nature used the genomes of each baobab species to unravel the tree’s ancient origins, instead tracing its lineage to Madagascar 21 million years ago.

Over the course of millions of years, the team reports, diverse baobab species emerged across Madagascar, driven by ecological competition and environmental conditions—including altitude, sea level and volcanic activity. Eventually, two baobab species traveled from Madagascar to continental Africa and northwestern Australia where they, too, evolved into unique species.

 

These baobab seeds were likely transported across continents by the Indian Ocean gyre, a system of rotating currents in the Indian Ocean that circulate clockwise.

“The plants almost certainly got to Africa and Australia floating on or with vegetation rafts,” study co-author Tao Wan, a botanist at the Wuhan Botanical Garden in China, tells Reuters’ Will Dunham. Vegetation rafts, or naturally floating mats of plant material and dirt, may have helped other species move across continents, such as early primates that got from Africa to South America.

“We were delighted to be involved in this project uncovering patterns of baobab speciation in Madagascar followed by the astonishing long-distance dispersal of two species, one to Africa and another to Australia,” study co-author Andrew Leitch, a plant geneticist at Queen Mary University of London, says in a statement.

As diverse baobab species evolved, they developed a mutually beneficial relationship with several animals that acted as pollinators, such as bats, hawk moths, lemurs and bush babies, which may have influenced the different tree species’ flower structures.

Additionally, researchers determined that lower sea levels allowed baobab trees to better thrive across Madagascar.

“During times of relatively low sea level, vast areas of Madagascar were probably suitable for baobab population expansion and dispersal, whereas periods of high sea level led to smaller suitable areas, population fragmentation, species isolation and reduced gene flow,” the study explains.

Scientists say these findings could shed light on modern threats to baobabs. Now, with global sea-level rise accelerating, the baobab tree’s ability to expand and survive could severely decrease.

“The lowered chance of expansion coupled with the distinct ecological niches baobabs occupy is a recipe for a threatened population,” per a Chinese Academy of Sciences statement about the study. “Then, adding in habitat loss of the trees themselves along with their pollinators like fruit bats and hawkmoths, and conservation of baobabs becomes a pressing issue.”

During a previous study that examined African baobab trees between 2005 and 2017, researchers reported that nine of the 13 oldest and five of the six largest baobab trees on the continent died during that time. The team called it an “event of an unprecedented magnitude” and suggested that southern Africa’s changing climate may be to blame, but more research is needed for confirmation, Nature News’ Sarah Wild wrote at the time.

 

Additionally, two baobab species in Madagascar currently show low genetic diversity, potentially hindering their ability to adapt to climate change. A third species on the island is at risk of extinction due to interbreeding with a more widespread relative, reports the New York Times.

These three species are categorized as endangered on the International Union for Conservation of Nature’s Red List, and the other baobab species on Madagascar are listed as least concern. However, given their declining populations, more conservation measures may be required, per the study. The authors propose a re-evaluation of the trees’ conservation statuses and recommend that some get an upgrade to higher threat levels.

Data on baobabs from the new study “will inform their conservation to safeguard their future,” study co-author Ilia Leitch, a plant genomics researcher at Royal Botanic Gardens, Kew, in England, tells BBC News’ Helen Briggs.

“This work has uncovered new insights into the patterns of speciation in baobabs and shows how climate change has influenced baobab distribution and speciation patterns over millions of years,” she adds in the statement.

Aaron Boorstein for The Smithsonian magazine.

 

18 julho 2024

Oh, joy :[

 Mark Parisi at Off the Mark 

 


22 anos de livros

Há 22 dois anos de permeio entre a minha primeira tradução de Robin Cook e a mais recente.
A primeira, 𝑪𝒉𝒐𝒒𝒖𝒆, para as Publicações Europa-América, que ainda se vende (!) (caríssima, uma relíquia 📜) e, publicada em abril pela Bertrand, 𝑻𝒖𝒓𝒏𝒐 𝒅𝒂 𝑵𝒐𝒊𝒕𝒆.


01 junho 2024

Ancient Civilizations

There are 6,800 years between the age of the Sumarian civilization of 5,500 BC and the Aztec civilization of 1,300 AD.


 

Shōgun, the TV show

 

Interpreting Shōgun Was More Than Just Translation

From Vulture:

Shōgun is a show about fate. About cross-cultural differences, statecraft, chaos, about war never changing, and about getting my ship the Erasmus back. But most importantly, it’s a show about communication. Court etiquette of the Sengoku era, as well as the gender politics of the time, mean a lot of things cannot be said explicitly. Even if you speak the same language as someone, you can never fully know them, and yet you all have to work together toward a common goal.

The making of Shōgun mirrored these themes in many ways. As a cross-cultural production — shot in Canada, produced by Hollywood, filled with Japanese actors — interpretation was key. Enter Eriko Miyagawa. The producer worked closely with lead actor/producer Hiroyuki Sanada to ensure the show was accurate to period Edo yet still relatable to modern Tokyo. From consulting on translating English scripts for Japanese actors, to translating the show’s press kit, to serving as interpreter for multiple interviews with Vulture, she wore many hats and was gracious enough to answer all our questions about how Shōgun was interpreted from English book to Sengoku Japan and back.

Can you start by telling me some of the things that you did as a producer on Shōgun and how that differed from previous experiences in which you were just consulting?
I think the main difference is the sheer volume. I’ve done all sorts of things. I started as an on-set interpreter. My first job was Kill Bill. Since then, I’ve been servicing mostly American shows with Japanese elements. But when the volume is so big and comprehensive, like Shōgun, it becomes producing. On this show, Hiro and myself were brought on as producers from the get-go. We had access to the entire process; we were able to give input on all the different aspects of the show. That was quite different.

A lot of times on other shows there will be an American producer overseeing the show. I’ll consult in this department or we need this bit translated, and they sort of put it together. What was really great about Shōgun is that Hiro and I were able to see the entire process. Nothing fell between the cracks.

Tell me about the process of translating scripts into the various languages the show uses.
It needed to go through steps of polishing so that what ends up in the show feels authentic to native Japanese audiences. Obviously, James Clavell’s novel was based on rigorous research and passion for Japanese culture. So they had that to work from as a base, but the scripts went through layers of consultations to get it right. Then the American writers, they write the script. Then it goes to a team of Japanese translators in Tokyo. Hiro and I are checking in at different stages. Then it goes to Japanese dialogue polishers, who are experienced with Japanese period shows, to make sure it’s period-appropriate and feels natural for a human being to be speaking. Because you know, it happens a lot in dubbing, when dialogue is pretty much directly translated from another language and it just sounds like something that’s been translated. So we wanted to make sure it felt natural.

What’s great about a TV series is that the actors have the time to be able to really immerse in the world. They have their own opinions and input, so we just kept polishing until the moment we roll. When a script is translated, it’s not just one thing it could be. There are so many different options. There are so many ways to interpret one thing. There is a lot of conversation for every single line. It’s just exhausting.

As you were saying, some of the work that the Japanese translators were doing was specifically to keep it rooted in this period accuracy. It’s a work of translation not just into Japanese but into Sengoku-period Japan.  

Ultimately, if they really speak how they spoke in that time, we wouldn’t understand it. So it’s a fine balance, which takes from a tradition of Japanese jidaigeki. Every jidaigeki made their own choices, depending on if they wanted to be a little bit more modern versus if they wanted to feel more classic. I think, generally, we went for the classic. But we were very careful because we really wanted a young Japanese audience who may not typically watch jidaigeki to be able to understand and enjoy it without any stress.

jidaigeki - The Japanese term for media set before the Meiji Restoration of 1868.  

What’s your professional opinion of Mariko-sama as an interpreter? Was she good, or did she put too much of her own feelings into her translation?
[Laughs.] I think she’s a great diplomat. So she’s the best diplomatic interpreter. Toward the end, she sort of infused her opinions a little strongly, but I think she’s just a great interpreter.

When working on a translation, how much do you think about the audience as opposed to just trying to accurately represent what the actor is saying?
First of all, we try to be as close as possible, to be respectful to the script, and close to the intention of the writers as much as possible. They’re great writers and the text is so loaded with beautiful nuances and a great sense of humor. But there are things that are quite difficult to translate, sometimes. They’re not a natural part of our language or our culture. So it becomes a conversation, how to preserve that in the most realistic way. Also, and I think Anna spoke about this on one of her TV appearances, but Japanese text is longer. So a lot of balls were in the air.

Can you tell me more about Japanese text being longer?
Especially when you have to be polite — when you’re using the honorific, like when Mariko is talking to Toranaga — it starts to get a little longer. To say thank you, you have to be super polite, and at the end say these honorifics. It just becomes longer. Justin also wanted to be respectful, and he was kind of enjoying that process. I think Justin saw how he could incorporate that in the subtitles.

Your bio calls you “bilingual and bicultural,” which I love. Sometimes, like in the case of honorifics, the language barrier isn’t the site of miscommunication, sometimes the cultural barrier can be greater.
Totally, and they’re so intertwined. I like to be seen as bicultural. I’m familiar with different filmmaking processes. I’ve never worked on a project without interpreters present on set. That’s sort of my specialty: to work on projects with different cultures and different languages and sort of bridging that and moving things forward.

In previous interviews for which you’ve interpreted, the actors talked about how different they found the Shōgun set compared to Japanese productions. Is there anything you think that an American audience would be surprised to know about working in Japan versus working in the West?
Yeah, there’s a lot. But I think one of the important things, what Eita said, is that actors are more included in the process [on Shōgun]. I mean, every project is different. But I know that all the Japanese actors who’ve only worked on Japanese shows really appreciated how they’re much more a part of the process than they typically are in Japanese shows.

In Japan, there’s no union. So I think working conditions can be a lot tougher. That’s probably one of the big things. And I think there’s a lot longer of a development process, as well as prep time, in Hollywood shows. They allow more time for actors to prepare for the role, training. There’s just more time because there’s more money.

I want to get into some specific choices the show made with language  that I’m hoping you have insight into. The choice of “pillow” as the euphemism for sex, how did that come about?
I think it’s from the book. I think I’ve heard it in Japanese jidaigeki.

I think I have too. But it was so insistent on the show. I was like, Wow, we’re just going with “pillow,” okay.
It’s a good euphemism.

And we talked about this with Eita a little bit, but one of his little poetic flourishes was translated to something like “trying to fuck a sunset.” And I was given to understand there isn’t really a swear word for sex in Japanese, nothing that has the stigma of “fuck.”
Yeah.

So what was being said there, that felt like “fuck” was what needed for the subtitles?
He just says … not even “make love to.” The Japanese euphemism for sex is “to hold tight.” Literally, it means “to hug.” So it’s not really as hard as the English.

It’s interesting that there isn’t necessarily a word for that activity that has the same boundary-pushing power in Japanese.
Definitely, that was super hard for translators. Who swears the most in our show, other than Blackthorne?

Maybe Yabushige? At least that’s what it looks like in translation.
Yeah, he does.

And what word is being used when people discuss fate on the show? What concept is that?
Most of the time the word shukumei is used. That basically means fate. There’s another word called unmei, which is more like destiny. There’s a couple of lines that use unmei because it’s a little bit lighter. In terms of nuance, shukumei is a bit more loaded. Shukumei is a very important concept for this show. I think we use it very selectively, in the right places.

I was reading the show’s official glossary, which is so cool that you have, and it says that shukumei is tied into Buddhism. So it’s interesting that even the converts on the show still hold onto that concept.
It’s also a part of Shintoism. Buddhism and Shinto are very present. They’re quite seamlessly intertwined with politics. Temples had a lot of power, certain relationships with lords. I think it is a Buddhist concept, but it might have a life of its own at this point.

Can you think of a specific time where the translation process was especially nuanced? That made you go, Wow, this really took some time, but we figured it out eventually.

Many. But, you know, you kind of forget the hard things. I think one kind of interesting, and a little bit controversial, example could be Ochiba’s line at the end of episode four. She is with Ishido and she, in a very Ochiba, passive-aggressive way, is like “Get things moving.” And at the end, the subtitle says “The council will answer to me.” Something like that. I think originally we had pretty much the direct translation of that line in Japanese, but it felt like she became a Disney villain or something. A Japanese woman of that stature wouldn’t say that, and also it felt a bit out of Ochiba’s character. I mean, that’s what she is really saying, that’s her intention. But she wouldn’t say that. So in Japanese she’s saying, “Let’s hear what they have to say.”

Japanese audiences, who are so familiar with these types in jidaigeki, are going to immediately understand that what she means is, “The council will answer to me.” But I think the subtitle needed to get more to the point. That was one of the more difficult choices that we needed to make. There are many of those on a smaller scale, many lines that needed to be deliberated and adjusted. But I thought that was a pretty interesting example of how different it can be.

Have you seen the memes where the whole joke is that Mariko is interpreting really asymmetrically? Like Blackthorne says a whole essay, and she translates a single sentence?
Yeah, it’s very Lost in Translation. Remember the scene where the commercial director’s telling Bill Murray many things, and then the interpreter goes, “more intensity”?

I do, yeah. You worked on Lost in Translation, right?
Yeah, but as a PA in prep.

I’ll say that, when you’ve been interpreting for me, I’ve been grateful for your concision. I know I yammer.
You’re thinking while you’re talking. Also I think sometimes interpreters are diplomats. I’m often involved with hiring and placing interpreters who work on set. Not only do they need to be skilled interpreters, but I think more importantly they need to be a good diplomat and be able to mediate as needed, to move things forward. For better or worse, it’s part of the job.